1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es kostet nur einen Apfel un…

"Es kostet nur einen Apfel und ein Ei."

Translation:It costs peanuts.

December 21, 2013

This discussion is locked.


Sorry im new to German, but how does "Apfel und ein Ei" become peanuts?! Apfel is apple, Ei is egg, right?


It's an idiom.

Something that "costs peanuts" you can't really pay for with peanuts -- it just means that it's cheap.

One corresponding German idiom is that something just "costs an apple and an egg". Also not to be taken literally and just means that it's cheap.


question about the verb "kostet" - if it means "to cost" (and not "to caress") shouldn't the infinitiv of it be "kosten"? They conjugated the verb "kosen" which means "to caress".


The conjugation is fine. The general steps are. Take the infinitve and throw away the ending (usually -en sometimes -n):

kosten --> kost

Now add the ending corresponding to your subject which would be -t in this case (3rd person singular), but because the stem already ends with a "t" you use an additional "e" in between. Otherwise one couldn't pronounce the second "t":

kost --> Es kostet

If you look at kosen:

kosen --> kos --> es kost

For kosen there is a special case for the 2nd person singular. Usually you would add an -st to the stem. This would generate a double-s (kosst) which would make the "o" sound short and thus sound different from all other conjugations. Therefore the extra "s" is left out and only a "t" is added leaving the 2nd and 3rd person singular the same for this verb.

These are general rules if the stem ends with a "-t" and you would have to add another one you add "-et" instead. If the stem ends with an "-s" and you would need to add another one, you leave the "s" out


how do apples and egg realte to cheap as chips or peanuts?????


Different languages use different idioms to express that something is very cheap -- you have to translate the entire idiom rather than focussing on the apples and eggs.

A bit like "raining cats and dogs" to say that it's raining very heavily, which German does not express with "cats" and "dogs"; or expressions such as "three sheets to the wind" for "drunk" which you can't translate literally, either.


No equivalents in Italian. There's only the opposite meaning ,"Costa un occhio della testa" (It costs an eye of the head), and it corresponds to english "arm and leg"


Cheap as ❤❤❤❤


Why do they say peanuts when it translates to an apple and an egg


Translation is not word for word. The goal is to produce the same meaning in the mind of the listener as was in the mind of the speaker.

In German, people say es kostet nur einen Apfel und ein Ei to say that something is very cheap.

But if you said, "it only costs an apple and an egg" to an English speaker, they will not understand that it was cheap. They will think that you paid one apple and one egg. So your translation was not successful.

To translate the meaning (and not just the words), you have to find a way to make the English speaker understand that the item was cheap. One such way is to say that "it just cost peanuts".

Translate phrases or sentences -- not individual words.


It's cheap as ❤❤❤❤


i told this to my german teacher and the told her it was supposed to mean it costs peanuts and she was like wtf

Learn German in just 5 minutes a day. For free.