"Lubię pić kawę rano."
Translation:I like to drink coffee in the morning.
28 CommentsThis discussion is locked.
There is a phrase nad ranem (at dawn),
"Skończyłem czytać książkę nad ranem".
It does not seem to apply to this context.
Rano lubię pić kawę/
Lubię pić (moją) kawę z rana -
I like to drink (my) coffee in the morning
Lubię pić (moją) kawę wcześnie rano/
z samego rana / wczesnym rankiem -
I like to drink (my) coffee early in the morning
From the song "Upiorny twist" sang by W. Gołas:
"Rankiem budzę się śliczny, liryczny i apetyczny" :D
There are not a few cases when Polish sentence is shorter than English provided that the base sentence was written in Polish. Also sometimes English translation skips some details or relies more on contextual info. When everything is only translated (and not adapted) into Polish the sentence can become clumsy. We have a generation of people who think that they understand English.
It basically means the same as the version with the infinitive. Lubię picie kawy = I like drinking coffee (if the verb takes the accusative case, the noun after the gerund must take the genitive).
But that's a super uncommon phrase, so it's better to stick to "lubię pić kawę".
Z moją ... kawą
"ranna" sometimes can mean "morning", but I feel its main meaning is "wounded" ("rana" = "a wound"). So "poranna" is a safer choice. "z moją poranną kawą".
"mieć" isn't as versatile as English "to have". I'd understand what you mean, but if I didn't know English, I'd be confused. It's better to use a more specific verb. What would you use here... "I use a bit of Duolingo"? "I learn a bit with Duolingo"? Something else?