why is 'i like drinking coffee in the morning' not accepted? is it something to do with 'pić'?
It is the "most accurate translation" duolingo rule.
I like drinking= Lubię picie I like to drink= Lubię pić
There is not much difference.
Is it just the TTS here, or do Polish people really use a rising intonation which makes everything sound like a question?
No, it's just the TTS being... imperfect, to say the least. Some people claim that it makes the declarative sentences sound like questions and questions sound like declarative sentences. There's some truth to it, I guess.
This means, "I like to drink coffee early," in Russian.
Liubliu pit' kofie rano.
Frankly? I'm not even sure if it should work. I asked some people, and they are rather against. I think it may be okay, but... as I said, not sure.
Anyway, "rano" for sure works fine.
There are not a few cases when Polish sentence is shorter than English provided that the base sentence was written in Polish. Also sometimes English translation skips some details or relies more on contextual info. When everything is only translated (and not adapted) into Polish the sentence can become clumsy. We have a generation of people who think that they understand English.
This sentence just sounds wrong. It should be: 'Lubie pic kawe z rana' or 'Rano lubie pic kawe'.
Here, let me correct your sentence for you:
"This sentence just sounds wrong [to me/in my opinion]."
You're welcome :)
P.S. Added "z rana". Somehow no one else reported it, though...
Yes, it should have been "This sentence just sounds wrong to me, a native polish speaker." Thanks, Jellei :-)