There are not a few cases when Polish sentence is shorter than English provided that the base sentence was written in Polish. Also sometimes English translation skips some details or relies more on contextual info. When everything is only translated (and not adapted) into Polish the sentence can become clumsy. We have a generation of people who think that they understand English.
It basically means the same as the version with the infinitive. Lubię picie kawy = I like drinking coffee (if the verb takes the accusative case, the noun after the gerund must take the genitive).
But that's a super uncommon phrase, so it's better to stick to "lubię pić kawę".