1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er kann uns hören!"

"Er kann uns hören!"

Traduction :Il peut nous entendre !

January 26, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Je pensais que hören signifiait aussi bien, suivant le contexte, écouter qu'entendre. Quelqu'un peut-il m'expliquer comment on distingue écouter et entendre en allemand?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Il y a "zuhören" pour marquer l'intentionnalité de manière plus accentuée, donc pour "écouter". Simplement "hören" est plus courant surtout si on n'a pas besoin d'insister sur cette intentionnalité. Donc pour traduire vers le français, c'est selon le contexte et parfois les deux passent.

Dans ce contexte précis "entendre" parait plus approprié. Puisqu'il y a la notion de pouvoir/ne pas pouvoir, il me parait plus logique de penser qu'il s'agit de la possibilité de perception, donc entendre, que de la possibilité d'intention. Il est aussi possible, je ne suis pas sûr, qu'un germanophone aurait utilisé "zuhören" pour la version "écouter".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, pour "écouter" j'aurais utilisé "zuhören": er kann uns zuhören, wenn er will, muß er aber nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Nat355854

Je ne suis pas d’accord : en allemand, pour les verbes de perception, on utilise « können », mais en français on ne dit pas pouvoir entendre ou pouvoir voir (à part exceptionnellement)


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

pas d'accord, car il n'est pas possible de traduire sait mais bien peut et donc pouvez-vous m'entendre est correct


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'auxiliaire de mode "können" a certes parfois le sens de "savoir". Par exemple "ich kann Deutsch". En fait, dans ce sens-là, c'est "savoir une chose que l'on a apprise".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti