1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Er kann seinen Freunden nich…

"Er kann seinen Freunden nicht dienen."

Übersetzung:Él no puede atender a sus amigos.

January 26, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

servir sollte auch gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Issoire1

Wann wird das endlich korrigiert und servir akzeptiert???


https://www.duolingo.com/profile/ursulatisch57

atender a alguien heisst: jemanden betreuen, behandeln oder bedienen (ist also richtig da)


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Atender a ist dasselbe wie attend to im Englischen - betreuen. Wenn es um Verkaufs- oder Servierpersonal geht (=Bedienung) sagen wir kontextbezogen bedienen, wobei betreuen wäre in diesem Fall auch völlig richtig.

Aber mit dienen ist es hier komplett falsch übersetzt, dienen wäre servir.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFerra607022

Richtige Übersetzung: Er kann seinen Freunden nicht dienen ist= no puede servir a sus amigos


https://www.duolingo.com/profile/hilke900086

Wo ist der Unterschied zwischen servir und atender?


https://www.duolingo.com/profile/PeterKrause0

atender heißt nicht dienen! hier gehört servir hin!


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

ich glaube auch es wäre besser: er kann sich nicht um seine freunde kümmern


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Brigitte, genau das schlägt auch Google Übersetzer für diesen Satz vor.


https://www.duolingo.com/profile/schnuesi

genau! servir ist richtig


https://www.duolingo.com/profile/Traude206957

ja bitte korrigieren servir statt atender


https://www.duolingo.com/profile/Binggolo

genau servir !!! warum werde ich für diese Antwort 'bestraft' und muss allen nochmal machen ? das ärgert mich !!


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Dito, bei mir war es genauso.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.