From what I understand, "jego" means "his ____", it's a possessive pronoun. And "go" is an accusative pronoun and means "him". I'm not sure though I'm also learning Polish.
jego is both possesive pronoun and a version of genitive/accusative pronoun. "go" is for at the middle of the sentence so it fit'd better in the sentence. But "jego" should be accepted too
That would be „Ona może go nie kochać”, which is a different sentence altogether – there is a big difference between, "there exists a possibility that she doesn't love him" and "She is capable/able/allowed to not love him", isn't there? ;-)
There is indeed a big difference between those two sentences--but in English "She may not love him" is more likely to mean the first than to mean the second. "She may not love him" means (or at least can mean) exactly the same thing as "Maybe she doesn't love him."
I couldn't find the right words using the Crown system on p.c. Then I realized that I CONTINUE to think that kocha means cook, and not love. I am still thrown by my and ich as well. My making me think it will be first person, from English, and ich meaning "I" in German.
I am in awe of those who can keep their languages straight. I started to answer in French in Germany yesterday. Le Sigh.
The hint given is plural, forcing the Shakespearean construct, ‘Maybe she loves him not,’ which naturally enough was not accepted… :)
This construction of the words in polish drives me crazy sometimes.
"Maybe she, him, does not love.
It's unfortunate we cannot switch word order in "make a sentence from words below" excercises.
then you could do something like this: "Może ona nie kocha go"- go cannot be at the end, let's move it before "nie kocha" - "Może ona go nie kocha"
I guess "[Ona/] może go nie kochać", although I wouldn't consider it a very likely thing to say. I'd add some 'just', 'simply': "She may simply not love him": "Ona może go po prostu nie kochać".