"The cook is cooking a cheap lunch."

Translation:Kucharz gotuje tani obiad.

January 26, 2016

This discussion is locked.


Lunch is 'drugie snadanie' (second breakfast) in polish, not obiad (meaning dinner). I'm a native speaker, so I should know.


It is both. Like some people eat "lancz" or "obiad" at work around 13.00 and early "kolacja" after they come back at 18.00. And at schools people eat "obiad" around 12/13.

Obiad is the main meal of the day, usually eaten around midday (12AM to 4PM). It is usually translated as lunch (because of the time of the day when it is eaten), sometimes as dinner (since it is the main meal which is often eaten socially – with family members, in a restaurant etc.)

Kolacja is a medium-sized evening meal, usually eaten between 6PM and 9PM. Again, since the conventions for naming a meal of this kind in English vary, it can be translated in two ways: as dinner or supper.https://www.duolingo.com/skill/pl/Food-1


Well okay fair enough I mean one of my grandmas eats dinner at two, podwieczorek at 5, and supper at 7. But 'drugie sniadanie' should also be accepted, seeing as many people use it.


I agree. I eat drugie śniadanie at noon. :)


I eat it between noon and 1pm. And dinner is around 5 :)


In England we might call "drugie śniadanie" as "elevensies" because we might eat something small at 11:00 between breakfast and lunch.


Elevenses is how I learned this term.


My Polish and German relatives called the noon meal dinner and the evening meal supper.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.