1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bu resim çok tarihi dokunurs…

"Bu resim çok tarihi dokunursan çok kötü olur."

Translation:This is a very historic painting, it would be very bad if you touch it.

January 26, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Hananalmor1

This painting is very historic it would be very bad if you touch it ... Why is wrong ???


https://www.duolingo.com/profile/bramco2

Would it be possible to add a comma after "tarihi" to indicate the clause break? Technically these should be two different sentences in English, though maybe Turkish allows run-ons like some other languages do.


https://www.duolingo.com/profile/MeteUlku

Yes, there is a comma after "tarihi". (Bu resim çok tarihi, dokunursan çok kötü olur.)


https://www.duolingo.com/profile/mattttw

that makes sense, there's no comma in the turkish version we were given though


https://www.duolingo.com/profile/lk512

I see that the missing comma was pointed out 5 years ago already. It makes the Turkish sentence VERY difficult to break down, it would be nice if someone fixed it.

In addition to that, I think that the literal translation of the English sentence would be "bu çok tarihi bir resim".

Finally, why is "onu" missing as the object of dokunmak?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.