"Draig dych chi?"
Translation:Are you a dragon?
I only know one story about dragons, which is the Merlin story and I don't recall any creatures like the kelpies, but the afanc haunts some of the Welsh lakes and there are plenty of fairies. Never try to cheat a fairy. It always ends badly. And it's best not to marry one either, it usually ends in divorce. :)
There is no indefinite article in Welsh, but the definite article is y (or yr before vowels, 'r after vowels). Note that the first two forms can also mean "that, which, whom, whose" but in this usage they are often omitted in colloquial speech.
On a side note, there is also no indefinite article in Latin, Sanskrit, Vietnamese, Lithuanian, most Slavic languages, Irish, Icelandic or Semitic languages. In the first 5, there is no definite article, either.
So now I know how to say that I am not a fish in Polish, and how to ask if my dialog partner is a dragon in Welsh...
Many languages (including mine, Hungarian) applies the same word order for a statement and a question, making difference with intonation and stresses in speech, and with full stops, exlamation and question marks in writing. In English I often see that punctuation is "misused" (for the foreign speaker) and misleading the beginners who learn English. E.g. an imperative must have an exclamation mark in my language and a question must have the question mark because the word order won't help you. In speech it is even harder because the same word sequence may mean several slightly different statements according to the intonation and stresses. I don't know if it applies to Welsh, too (this is a question here, native / advanced speakers!) but I assume it...