Translation:When will we find a cure for cancer?
I think this might be the first time i recall seeing 'mot' as the translation for 'for'. Any guidance on when 'mot' gets used as such? Takk
It's common to say "en kur mot ", because you want to get rid of it. "en kur for kreft" could make it sound like the cure is helping cancer, but it's also an accepted translation.
What an interesting idea - I like that.
So with similar logic you could find solutions "mot" pollution or "mot" violence, or things generally that you're trying to get rid of?
Those would be "løsning på [forurensing/forurensning]" and "løsning mot vold". I'm not sure if it works in general, but there are at least some cases where it works.
The norsk is unambiguous. But in the english "tile mode" should be a tile "against" not "for" (cancer)