I have a book that says "iawn" means "very"... Is that not a good translation?
iawn means lots of things and one of them is "very", that's right.
So...if da is good, and iawn is good, does that mean da iawn is good good?
"iawn" means a number of things: "ok, right, very". So "da iawn" is "very good".
I agree with your answer Shwmae. When I typed in "very" for "iawn," it marked me as incorrect. I'll flag that as an error.
I thought it was "iawn da".
how is that pronounced
Or "Yawn"! :D
Sounds kinda like "yawn" to me.
EDIT: And it appears I'm not the only person who thinks that.
I've always thought that it could also be translated as 'well', is that not right?
In what context? In answer to what kind of question?
Like, 'How are you?', 'Well, thanks'
Yeah, that works.
So iawn wedi blino means very tired...
No, because wedi blino isn't an adjective. You'd say wedi blino'n lân, literally "clean tired out".
Ok I didn't know that. Diolch !
Why what? :)
If you just say 'iawn' then the translation wouldn't be 'very' it'd be 'ok' but if 'iawn' is added to a sentance 'da iawn' it can become 'very' 'very good'
Is this an "iawn" or a "Lawn"?
I always think of Iawn as right & that's pretty much the same as alright or OK so worth
Good point: (al)right!
Does it also mean "correct" as that is one of the hints, but it was not accepted?
Yep, I'd translate it as "right" (as in "correct"). So, Dych chi'n iawn (You're right).
Should the hint be changed to "right" then?
"Iawn" can also mean "ok"