Crush is right. You could put "a", but it'd be unnatural. We don't say "bread and butter", it's literally "butter bread".
I'm not sure, maybe you could think of it as "butter bread" or "buttered bread"?
OK, I thought I'd see some similarities with Irish but so far I haven't. Like, "bread" in Irish is instead "arán", so "bara" seams to be of more English influence :/ (could very possibly be wrong, actually, I am wrong XD)
Unfortunately, you are. 'Bara' derives from Proto-Celtic (as indeed does 'arán') so is etymologically unrelated to English.
"Dych chi Cymraeg?"
I reckon you're trying to say "Are you Welsh?", but you've said essentially "Are you the Welsh language?"
"Are you Welsh" is "Ydych chi'n Cymry?"
"Do you speak Welsh", however is "Ydych chi'n siarad Cymraeg?"
Cymraeg = Welsh language Cymry = Welsh people Cymreig = Welsh thing Cymro = Welshman Cymraes = Welsh woman Cymru = Wales
I've always said "Wyt ti'n siarad cymraeg" for "Do you speak Welsh", is that incorrect? I don't ever remember being taught Ydych chi'n in school, for some reason.
chi is the formal you. I'm guessing you say ydych for chi and wyt for ti. I could well be wrong though!
Yes, I was trying to say "are you Welsh?" :/ thanks for the tip! So, ydych chi'n Cymry? ;)
Nice... I'd like to ask you something about your other comment, but I don't see the reply button there. It's about "Ydych chi'n" being formal... Is it 2nd person plural form as well? And is that why you say "Ydych chi'n Cymry?" instead of "Ydych chi'n Cymro?"
"chi" is literally "y'all", but it's also used to address one person politely.
Like in Spanish 'usted' and French 'vous', they're literally the plural forms, but also used as a formal distinction.
So "arán" and "bara" have the same origin then? I looked up how it was in the other Celtic languages and they're all very similar exceptuating in Scottish Gaelic ("breid") which I thought did come from English. I checked it first in an etymological dictionary just to make sure I didn't mess up again and, yes, it seems to come from old English. Instead, in all the other Celtic languages it has no relation to English (arán, arran, bara), how interesting ;)
Oh! I did know what Scots was, I probably looked it up in a Scots translator page, though I did look for "English to Scottish Gaelic translator" :/
Wondering is there a connection between this 'bara' and the Irish 'báirín breac' little speckled loaf , the báirín part
Thanks, I thought it must ,So far tho, I haven't found many words similar to Irish, but maybe when I get used to the spellings and pronunciation of the Welsh words, it might be easier to spot them.
I am fluent in Irish, yes, but am not a native speaker. 'Book' or 'school' Irish...reinforced by much reading and practice in speaking Irish and visits to the Gaeltacht areas
Not really. Many of the people who learned it at school as part of the curriculum , do not speak Irish at home and do not speak it to their children......in fact they do not become fluent in the language and gradually forget it. Many others become interested in it and try to convert others to become involved in the restoration of the language, speak it daily and pass it on to their children. There is increasing interest in it in recent years, but it is a difficult task...
Oh, okay, that's sort of what I thought. I wouldn'h have guessed that some people had started to speak it to their children though... nonetheless I'd say few people do that, am I right?
I'm glad to say that many families living in non Gaeltacht areas are speaking Irish on a daily basis to their children. There are many Gaelscoileanna in Dublin and in every county in Ireland that teach the school subjects through the medium of Irish too. That is a big help to those parents , as they and their children then make friends with other like minded families. There are Irish classes available too through Connradh na Gaeilge, Gael-linn and other organisations . Biggest problem facing us is the lack of real interest and lack of financial support from the Government .