"Are you tired?"
Translation:Dych chi wedi blino?
It's the informal singular version. "Ti" and "chi" are more or less identical to "tu" and "vous" in French :) I'm guessing they left out the singular version of "chi" to make it more simple of English speakers without that distinction.
I offered 'Wyt ti'n flinedig?', since 'flinedig' had just come up in a previous question, and this was accepted. – Am I right in thinking that flinedig is a soft mutation from an unmutated form blinedig?
Does wedi mean 'have' in this case? Is this similar to French where you'd say 'Do you have sleep?' (As-tu sommeil ?)
wedi signifies a completed action. blino means 'to tire, getting tired'. So:
- Dw i wedi blino (= 'I am after getting tired' or in better English...) - I am tired.
This is an example of where Welsh does not work in the same way as English, and so a literal translation is not always a good one.
Why is "Ydych chi'n wedi blino" incorrect? That's how I've been learning questions in my Welsh class. confused
I figured rydych / ydych / dych were all variations of the same. Would be great if someone could explain if that's correct
dych chi is a slightly abbreviated form which is widely used in the colloquial language for statements, questions and negatives. The fuller forms are the additions in brackets:
- (ry)dych chi - you are
- (y)dych chi? - are you?
- (dy)dych chi ddim - you are not