"Dydd Sul, Dydd Llun"
I'm surprised they're not noted in the tips and notes - I wasn't sure if I'd guessed right, and all the other days had the planets they were named for listed next to them, but neither of these two did.
Is it from an archaic meaning or (very possible ;)) is Google translate really terrible at Welsh? I tried typing in sul which returned sul (helpful) and llun which returned photo LOL which confused me. (It's actually only just occurred to me to see if it's any more helpful the other way around... it's late, I'm being unusually dense today...)
Edit: Okay, so Google gives me absolutely different words for sun and moon, so now I'm doubly curious if they're archaic or borrowed words, or if Google is really really terrible at Welsh? ;D
yep, I was surprised too that these were skipped, they are pretty obvious ones. the days' names are generally calques from Latin, they just Welshified them. the regular Welsh words are haul for 'sun' (s>h sound change, so it's standard Indo-European) and lleuad for 'moon' (not sure where exactly this comes from, my etymological dictionaries say nothing, but I think it was sth to do with light). llun indeed means 'picture', so google translate is not messing with you this time. but I definitely do not recommend it for translating sentences, it goes completely nuts because of the word order and mutates at random.