"Do you want to learn Welsh?"
Translation:Dych chi eisiau dysgu Cymraeg?
It says that "Dach chi eisiau dysgu Cymraeg?" is also an acceptable answer... How does "dach chi" differ from "dych chi"?
Speaking of such differences, is there any particular reason that Wales can be written as both Cymraeg and Gymraeg?
So many ways to write a single word. Are the other two ways of writing "Welsh" still in use in some parts of Wales?
Cymru - Wales, i Gymru - to Wales, yng Nghymru - in Wales, a Chymru - and Wales. I know, it's very confusing.. but it's there to help the language flow easier. Like in English, it's easier to say "an apple" than "a apple"
Just realised I didn't answer your question.. Short answer: Yes they are :-) in all parts of Wales
Yeah, I've just realised that these "mutations" are not "regional dialect" thing like I initially thought, but are used to ease up pronunciation : p
...but when I typed in "Dach chi eisiau Cymraeg?" it marked it as a typo. Could someone look into this, please? The more North Walian answers accepted, the better for me, as I'm trying to revive a language I learned in childhood. :-)
"Dach chi eisiau Cymraeg" translates to "do you want Welsh". Maybe the typo was for the word "Dach" seeing as they prefer the more South-Walian "Dych" :-)
Sorry, azaleacy, now I really AM making typos. I meant to say that I typed "Dach chi eisiau dysgu Cymraeg?" I agree - I think the word that Duo was marking as a typo was "Dach."
Question - is the "yn / 'n" here not necessary because it is not used with "eisiau"?
isio is just a written represention of one of the several local pronunciations of eisiau. This course accepts it as it is a form taught on introductory courses for adults in parts of north Wales.
Duo should accept:
- (Dych/Dach) chi (eisiau/isio) dysgu Cymraeg?
along with some other common variations.
However, Duo has been having problems with recognising some alternative answers recently. If you use the app, check to see if an updated version is available.