Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"A comunidade existe até hoje."

Traducción:La comunidad existe incluso hoy.

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/LaStel1
LaStel1
  • 16
  • 11
  • 2

Incluso? No debería ser "hasta"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IngTorres2

Aunque la palabra até signifique también incluso, la traducción en español es errónea Uno no dice La comunidad existe incluso hoy Si no La comunidad existe hasta hoy

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ChechoSauc1

Hasta e incluso no son sinónimos. No sabia q se escribían igual

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SofaAlborn1

Hoy y ahora en español tiene el mismo significado, ¿por qué está equivocada la traducción de esta frase?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mendezcaicedo

Aqui en los comentarios sale la traduccion até=hasta que es lo correcto, pero en la pregunta no salia "hasta" sino "incluso" que no corresponde con até

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RidAlice
RidAlice
  • 11
  • 11
  • 3
  • 2

Aunque se puede intuir que "até" se traduce como "incluso" en esta oración lo más correcto sería colocar "hasta" ya que así se interpreta mejor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElCenteno2

También podría ser "La comunidad existe hasta nuestros días", "La comunidad existe hasta la actualidad", "La comunidad existe hasta hoy", o "La comunidad existe hasta ahora".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/DanielPompeyo

Ya viniendo aqui a los comentarios "até" si me la mostró como hasta pero antes me la mostro como "incluso"...me confundió eso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937
JOSELITO1937
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 3

La comunidad existe hasta hoy es mas correctocquevrk L

Hace 9 meses