"Crys chwys oren"
Translation:An orange sweatshirt
It seems like with most of these, when I hover over a new word (in this sentence, 'oren') to see the meaning, the help tool translates the entire sentence. I could be wrong, but it seems like only the one word should be translated. Better for practice.
Orange sweatshirt, orange vest, orange nightgown... I found Camp Half- Blood!
In case anyone was wondering "Why this seeming obsession with orange-coloured garments?", I suspect it is because the adjective "oren" (beginning, as it does, with a vowel) poses no difficulties with respect to initial-consonant mutation! :)
Good question! It says "sweat" under the hints, but also "fleece", so I don't know ...
"Chwys" means "sweat". The association with "fleece" must be an error, since the usual term for a fleece (jacket) is (siaced) fflîs.
When you let the voice say the whole sentence the y in chwys sounds rather long, but when you listen to the single word while hovering over it the y sounds pretty short. So is both correct?
True! But the original sentence concerned a sweatshirt, not a sweater... :)
Sorry what I meant was my suggestion is a close approximation of the correct pronounciation.