"Because it was"
Translation:Achos roedd e
Not sure this sentence should be in here... it's sufficiently "fragmenty" that it's not clear how it should be translated. I went for "achos oedd o", which is a bit weird but can more or less stand on its own... the suggested answer "achos roedd yn" is definitely weird and not grammatical as it stands on its own. (Just to be clear, I absolutely understand that this is a beta and this kind of thing is a natural consequence of the system used to develop the course... so totally not a criticism... just trying to be constructive :))