English is not my native language, and letting the cat out of the bag is a very rarely used idiom in Dutch so using it doesn't feel very logical to use it here and it more or less forces me to remember something that is neither Dutch nor Spanish, while learning Spanish is my goal here.
A special idiom section woult be a better idea to fit these idiom translations. I would very much welcome that; it would allow you to focus solely on idioms when practicing and learning! Idioms are an important part of language, but I feel they should have their own section (catch my drift? ;)
Well this section of duolingo is for English learners and uses idoms that Americans use, hence the American Flag. I hope that didn't sound too rude but it's the truth. I'm glad to be learning these idoms and like the fact that duolingo sprinkles them about through out the sections.
I hope for your sake you waited a long time before clicking on the stupid idiom lesson. I did it right away and have regretted it ever since. There good to learn (eventually) but they only cause problems when trying to actually learn something in the beginning. It does get better though and later they help to get in the mind set of 'thinking' in the proper language (so to speak). DUO should move it to the bottom of the tree or give a way to disable idioms when you wish.
AAAHHHH! Come on guys, "tranquilo". This is just a learning tool. I wrote "he told the secret", and fortunately it accepted my answer. Duolingo is a work in progress, but despite that, I am learning Spanish with it. I only need to practice with people. It's true that sometimes, losing a heart really "gets my goat" (an American idiom if I ever heard one), so when I get upset, I just close the program and come back the next day. But keeping at it will eventually bear fruit. (I did not realize how many idioms I constantly use and how important they are in everyday communications.)
What is difficult about this idiom is that it is a very simple Spanish sentence which can be translated into a very simple English sentence (He told a secret). The idioms in the Duolingo "Idiom Section" ( which can be purchased by lingots on the PC Duolingo) are not like that. For example "silence is golden" is En boca cerrado no entran moscas." An English speaker can see that this might be an idiom.
I feel like the English translation is an idiom, but the Spanish traslation isn't. Because I'm pretty sure you could throw gato in that sentence somewhere and you'd have a Spanish version. To me this reads the same way as you would say it in English, "He told the secret."
Based upon the comments, I also agree that having us translate an English idiom from Spanish is not the way to learn language. This is something like saying "What's up" and marking the translation incorrect when the poor language learner understands it to mean "what is in the air?," rather than "what is happening." Best to give a warning that the phrase is an idiom or allowing either translation to be correct.
"He told a secret" should be the right translation. There is no point in using an English idiom as an answer to a straight forward Spanish translation! That should be used for Spanish Idioms. All english people understand what it means to "Tell a secret" we don't exclusively use "He let the cat out of the bag"
Regardless of the English idiom being correct it would be better if this simply gave the literal translation as the correct answer and allowed the idiom as a correct response. Many new learners are simply confused and frustrated by too many idioms in the lessons. It would be nice to be able to disable them and they should be presented as an option later once the student has learned the basics.
My admiration for Duolingo aside, this obviously bad translation from Spanish to English is so bad that if you search for "Spanish idioms, let the cat out of the bag" on Google, this thread on Duolingo comes up as one of the top answers. It's so epically bad that it has become a parody of itself as an answer to its own question on Google.
Well played Duo, well played.
NB: I'm surprised that since this is Spanish, they didn't use "spill the beans".
NB II: descrubir el pastel
'He gave away the secret' should be accepted. I have reported. Those who had 'he told the secret' rejected should report too. I think DL have got this wrong, but don't be too hard on them. They usually correct things eventually; I've had several emails saying they now accept something I've reported. And DL is a fantastic resource, especially when it's free! Keep up the good work, I say.
In Middle Eastern markets, people would often sell "a pig in a poke" meaning a pig in a bag. Cheating sellers would put a cat in the bag instead. So careful shoppers would open the bag before paying and "let the cat out of the bag" meaning revealing the secret of the cheat.
cI finished this course over two months ago but have continued to get several emails every day from Duolingo referring me to these comments. I have repeatedly asked them to remove me from the email lists but they completely ignore my requests. So now, out of desperation, I am reluctantly going to use some profanity in the hopes that they will smite me for my iniquity. GOD DAMN IT! TAKE ME OFF YOUR GOD DAMN EMAIL LISTS YOU M...F...ERS OR I REALLY WILL GET NASTY!
If I don't want to continue following discussions I just click the "following" button at the top of the page and it becomes "unfollow" - I know it will take time but eventually you should stop receiving them. Or if you deactivate your account maybe they will all stop? We don't want to see you get really nasty ;)