Translation:It is the city of which I was telling you.
for the benefit of non-native English speakers, I would also agree that you are much more likely to hear in everyday spoken english:
It's the city I told you about / It's the city which I was telling you about
In England at least... we use about at the end of sentences often.
I don't see what the fuss is about ;)
That no longer holds true. That outdated theory based on Latin rules was debunked long ago.
And just to get under the skin of anyone who still thinks this is a rule worth following, a short story:
A father goes up to his son's bedroom, a book under his arm, ready to read him to sleep. The boy notices the book and says: 'Daddy, what did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?'
I completely agree. You can certainly tell someone "of a city." You might actually interpret it slightly differently than telling them "about a city." I'd say if you told someone "of" something, you've probably just mentioned it, whereas if you've told them "about" something, you've described it.
This illustrates what I think are some of the major drawbacks of Duolingo: not providing enough instruction in the intricacies and mechanics of French grammer, and translating from French to sometimes gramatically incorrect English. These show especially after one gets past the basic level and moves on to the intermediate. I am finding level 15 - Pronouns - particularly difficult, so much so that I'm thinking of giving Duolingo a rest until I acquire a greater working knowledge of French grammar elsewhere. I would nevertheless recommend Duolingo as a great language-learning tool for beginners. And, it's free!!!
Why is there still no option to write 'about' instead of the ridiculously antiquated 'of which' that is not actual English usage.....and I note that on all these French pages with a large number of comments about poor English translations the option to report the English has been taken away... Is there a 300 year-old vampire running the French pages??
Wouldn't "C'est la ville dont je vous disais" be more appropriate here? http://www.laguinguette.com/lejournal/2009/12cult/index.php http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=759055
"Parler de" means "to speak/tell of" or "to talk/speak/tell about".
"Of" and "About" are both English prepositions. "De" is a French preposition. In both English and French, it is incorrect to end a sentence with a preposition (even though many English people do so anyway).
Rather than: "It is the city which I was telling you of." It should be: "It is the city of which I was telling you."
Likewise, you NEVER say: "C'est la ville que je vous parlais de." But instead, it's: "C'est la ville dont je vous parlais."
("De" merges with "que" to form "dont".
"que" = "which/that" "dont" = "of which/about which")
I mean... I guess I didn't mean that too literally. My point is, "dont" acts as the replacement for both "que" and "de", because we can't have "de", at the end of the sentence. And we can't just simply remove "de", because we want to say "telling [you] of", not "telling [you]".