1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Is your uncle still abroad?"

"Is your uncle still abroad?"

Traducción:¿Está tu tío todavía en el extranjero?

January 15, 2013

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Diego-Torres_95

sigue tu tio en el extranjero me lo pone mal ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ por que ???????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Velarama

El uso de Still en este tipo de preguntas es para hacer enfasis en la pregunta, su traducción mas adecuada es "aún" o "todavía" y da un enfasis muy fuerte a la pregunta, como de sorpresa, asombro o preocupación. como cuando tu madre entre a tu cuarto y te dice "¡AÚN estas durmiendo!" por que hace un enfasis en el aún o todavía. (Luego del "¡aún estas durmiendo!" esperarias un fuerte regaño o algo similar), Recuerda, es como una gran sorpresa, por que "Aún/Todavía" no se ha hecho lo que se esperaba estuviera haciendo (en el caso de nuestro ejemplo, Aún no estamos despiertos como deberíamos haber estado)

En el caso de esta oración, se pregunta ¿Tu tío AÚN esta en el extranjero? como con mucha sorpresa, com diciendo pero que hace todavía en el extranjero, ya debio haberse regresado hace mucho tiempo ¿ Pero por que? cuando usas Still son sentimientos como de angustia, preocupación etc. En cambio traducirlo como ¿Sigue tu tío en el extranjero? es mas como una pregunta normal, sin hacer ningun enfasis, es solo algo que preguntas por curiosidad. Es una diferencia muy sutil pero que hay que tener en cuenta.

Usualmente se confunde con el uso de YET ya que tambien este traduce Aún o Todavía, es muy importante diferenciar su usó y entender por que se utilizan, para mas info te dejo este link (Es muy completo):

http://www.inglesnaturalmente.com/still-yet-already-diferencias/


https://www.duolingo.com/profile/nueby

A mí me parece que la frase Is your uncle still abroad? no muestra ningún enfasis o sorpresa en sí misma. La palabra still puede ser completamente normal y sin emoción.

Para expresar sorpresa o preocupación en esta frase, podemos utilizar entonación exactamente como mostraste en español (Is your uncle STILL abroad?) o cambiar la pregunta así: Your uncle is still abroad?


https://www.duolingo.com/profile/Anita98586

nueby. Como hablante nativo de inglés, debo decir que esto a menudo no implica sorpresa. Puede que no sepa el plan de devolución de tu tío, y simplemente te pregunto "" sin sorpresa, solo una pregunta casual para pedir información.


https://www.duolingo.com/profile/caenar1442

Estupenda tu explicación, gracias


https://www.duolingo.com/profile/BellaOtero

Estupenda respuesta. Gracias. Te doy un lingot


https://www.duolingo.com/profile/NATIDRAJNU

puse aun y me lo tomo como equivocado!


https://www.duolingo.com/profile/NATIDRAJNU

¨tu tio aun sigue en el extranjero?¨


https://www.duolingo.com/profile/ompadrey

Muy buena explicación, ¡¡gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/MeryBernal3

Excelente explicacion...saludos desde chile....


https://www.duolingo.com/profile/adrian970423

Saludos desde españa


https://www.duolingo.com/profile/Anglica945039

Es una aplicación no una persona quien te está enseñando, no te compliques tras de nada


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Es correcta tu respuesta y ya la admiten como tal ( 10/I/18 )


https://www.duolingo.com/profile/mhrita

TAMBIEN SE PUEDE DECIR TU TIO CONTINUA EN EL EXTRANJERO; POR QUE NO LO PERMITEN?


https://www.duolingo.com/profile/ILEANA_LOPEZ_Q

Porque se omitió still


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

Escribí «¿Tu tío está...», me califica mal y lo único q cambia en la respuesta es: «¿Está tu tío...»


https://www.duolingo.com/profile/HimitsuCC

Te la califica correcta si escribes: ¿Tu tío está todavía en el extranjero? // ¿Tu tío todavía está en el extranjero? // ¿Está tu tío todavía en el exterior?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

En el momento en que escribí mi comentario había escrito como traducción: «¿Tu tío está todavía en el extranjero?», pero en mi comentario solo transcribí la primera parte («¿Tu tío está...») e hice uso de los puntos suspensivos para el resto de mi traducción, justamente porque el final estaba bien («...todavía en el extranjero?»). Obviamente han corregido la forma en que califican la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/HimitsuCC

Si, he leído que ahora acepta más traducciones, entre otros cambios. En lo personal, aún no me ha calificado injustamente.


https://www.duolingo.com/profile/esperduo

¿tu tío está todavia fuera? no me lo acepta. Estar "fuera" o "el exterior" es lo mismo. Además "fuera" también puede referirse al extranjero.


https://www.duolingo.com/profile/AlexUviedo

Tu tio permanece en el extranjero debe de ser válido


https://www.duolingo.com/profile/pamelaacosta

en castellano se permite invertir el orden de las palabras y decir "tu tío está en el extranjero todavía?" deberían permitirlo


https://www.duolingo.com/profile/miyezz

Tu tío esta en el extranjero todavía? Me parece que también puede decirse así


https://www.duolingo.com/profile/Rios-Alejandro

"¿tu tio aun esta afuera?" porque no lo permite??


https://www.duolingo.com/profile/IvelisseTo10

Tu tío continúa en el extranjero significa lo mismo que si todavía está, el significado es el mismo... debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/raistlin75

y no valdria: "sigue tu tio en el extranjero"?


https://www.duolingo.com/profile/Saritx

Sigue tu tío en el extranjero - es buena traducción


https://www.duolingo.com/profile/knokno

tu tío sigue aún en el extrajero?


https://www.duolingo.com/profile/AndresPozz

esta tu tio todavia afuera es valido


https://www.duolingo.com/profile/ErikaGarci5

No importa el lugar donde se coloque aún... Hay un error en esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/rigaba

Estamos interesados y dispuestos a aprender inglés, pero también es importante que ustedes comprendan el español, y lean y/o corrijan nuestras sugerencias, pues es nuestra lengua nativa. Lo más importante para mí no son los puntos, sino aprender. PERO ESCUCHEN Y TOMEN EN CUENTA LAS SUGERENCIAS!


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Tu tio esta todavia en el extranjero? Esta bien dicho, porque la ponen mal????


https://www.duolingo.com/profile/GachiK

¿Tu tío CONTINÚA (iestá perfercto!) en el extranjero?


https://www.duolingo.com/profile/marlene.mo9

si yo miro primero la palabra is creo que es pregunta y es o esta es correcto o no? me pueden ayudar please


https://www.duolingo.com/profile/XiroS.W.

puse : tu tio está en el extranjero aún? y me lo tomo mal .. creo que es valido


https://www.duolingo.com/profile/Clictime

Yo traduje así "¿Tu tio aún sigue en el extranjero?" y de acuerdo con los comentarios podría ser correcta mi traducción. ¿Alguien distingue algún cambio de sentido lo suficientemente grande como para invalidar mi traducción?, agradeceré la explicación que puedan darme.


https://www.duolingo.com/profile/Clictime

Yo traduje así "¿Tu tio aún sigue en el extranjero?" y de acuerdo con los comentarios que veo abajo mi propuesta debería ser correcta. ¿Alguien distingue algún cambio de sentido lo suficientemente grande como para invalidar mi traducción? Agradeceré la aclaración que puedan darme, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/orgis80

Considero que<. Estar fuera del pais, es igual que estar en el exterior. Por ello no debe ser mala.


https://www.duolingo.com/profile/cesar.menchaca

Creo que es correcto decir ¿Sigue tu tío en el extranjero?


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

En Argentina se dice afuera por en el exterior en lenguaje coloquial


https://www.duolingo.com/profile/MJCD

en el exterior y fuera significa en español lo mismo


[usuario desactivado]

    ¿Tu tío todavía está fuera?


    https://www.duolingo.com/profile/DavidSick

    sigue tu tío en el extranjero? ** porqué mal??


    https://www.duolingo.com/profile/PaulaGmezC1

    abroad = fuera en ciertos casos, no me lo acepta?


    https://www.duolingo.com/profile/Claudia841687

    Yo puse: TU TIO AUN SIGE EN EL EXTRANJERO. y me la puso mal DUOLINGO ESTA MAL


    https://www.duolingo.com/profile/07MA27RU61

    Me parece que decir: está tu tio en el extranjero? lleva implicito todavía o aún. hablamos de un tiempo presente. a veces me parece que las traducciones quieren que sean "como ustedes lo dice" aunque pueda tener otras más válidas sin que cambie el sentido de la oración. O sea que se me hace exagerado que nos califiquen mal cuando la idea de la frase es correcta. Ni modo ....


    https://www.duolingo.com/profile/gsussb

    Primero escribo Is your y me dice que mal que se escribe It's. Luego pongo It's your y tambien lo da como error. Penoso


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosVill406091

    Humildemente la pronunciación de Duolingo deja mucho que desear,no ayuda sino que complica al audio!!


    https://www.duolingo.com/profile/MannyMcDouchebag

    Termino muy mal utilizado :c


    https://www.duolingo.com/profile/FranzVonSt

    Vale ya lo tengo, gracias a todos


    https://www.duolingo.com/profile/ClarisGanti

    Es otra manera correcta de decir la frase, 100% segura!


    https://www.duolingo.com/profile/Marga139153

    no sería también correcto "continua tu tio en el extranjero"


    https://www.duolingo.com/profile/LuciaPerea3

    Gracias Santiago, excelente explicación.


    https://www.duolingo.com/profile/fiordiaz2

    Tu tio está en el extrangero?


    https://www.duolingo.com/profile/AndrsEzequ1

    Esta tu tio permaneciendo en el extrangero.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierMicF1

    Nunca regresó tío porque no me la marca correcta


    https://www.duolingo.com/profile/marcohanda

    pensé que aborad se dice que una persona esta abordo de algo .. por ejemplo un avion... nunca pense que se decia "EXTRANJERO" FORAIN?? si me ayudan a enteder Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Estás confundiendo 'abroad', en el extranjero, con 'aboard' que es 'a bordo'. 'Extranjero' es 'foreign' (no 'forain') cuando se usa como adjetivo: 'A foreign country'.


    https://www.duolingo.com/profile/OCTAVIOLUI1

    Duolingo, dado que me califica mal mi respuesta, me hace preguntar: ¿en qué se diferencia "¿todavía está tu tío en el extranjero?" a "¿Todavía tu tío está en el extranjero?


    https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJavier-

    Posibles traducciones: ¿Tu tío está todavía en el extranjero?


    https://www.duolingo.com/profile/fredi59jkd

    Hay que mejorar esa locución ; no se entiende prácticamente nada.


    https://www.duolingo.com/profile/Marta403102

    "Está todavía en el extranjero tu tío?" Es una repuesta perfectamente válida en español.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.