1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellos son nuestros líderes."

"Ellos son nuestros líderes."

Übersetzung:Sie sind unsere Frontmänner.

January 27, 2016

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/JueSie

Anführer passt hier ebenfalls, oder?


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaKn17

Anführer ist doch auch richtig!!!


https://www.duolingo.com/profile/fedi54

Genau das habe ich eben auch geschrieben (und einen Fehler kassiert) und halte es weiterhin für die angemessene Übersetzung. Die Übersetzung Führer ist sicher korrekt, würde aber kaum jemand sagen, weil diese Übersetzung zu Recht "verbrannt" ist aufgrund unserer Geschichte. Die Übersetzung Frontmänner oder Frontleute finde ich völlig schräg. Da denke ich auch eher an eine Musikgruppe.


https://www.duolingo.com/profile/Roque_Nublo

Frontmänner? Das kenne ich nur von Sängern einer Band und dann in der Einzahl. Sie trauen sich wohl nicht, das verbrannte Wort "Führer" zu gebrauchen.


https://www.duolingo.com/profile/IrisElise5

Gerade eben musste ich in einem Satz Führer verwenden , jetzt ist das falsch !?


https://www.duolingo.com/profile/Carolin677845

Mir gefallen weder Frontmänner noch Führer. Anführer wurde leider nicht akzeptiert.. sehr schade


https://www.duolingo.com/profile/Kristjane

Anführer, aus meiner Sicht richtig, wird nicht angenommen. "Frontmänner" oder gar "Führer" halte ich für unpassend.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

Leider wurde 'Frontleute' als Plural von Frontmann nicht akzeptiert, obwohl Plural von 'Mann' mit 'Leute' im Deutschen möglich ist, z.B. Feuerwehrmann -> Feuerwehrleute, Gefolgsmann -> Gefolgsleute, Landsmann -> Landsleute.


https://www.duolingo.com/profile/Ingo177755

Frontmann ist völlig daneben. Führer oder Anführer wäre richtig. Es gibt so viele Führer wie Bergführer, Wanderführer, Gruppenführer etc. ohne politisch zu werden.


https://www.duolingo.com/profile/Louis202618

"Anführer" wird leider immer noch nicht akzeptiert. "Frontmänner" ist wirklich ein sehr unüblicher Begriff, den man tatsächlich höchstens in Musikmagazinen in Bezug auf Bandleader findet.


https://www.duolingo.com/profile/Jonarske

Wieso geht "Leiter" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Außer bei den Leadsängern (was für eine Wortkapriole) habe ich den Begriff Frontmann noch nie gehört. Im Berufsalltag heißt das "Vorarbeiter" oder "Gruppenleiter". Wörtlich übersetzt müsste es "Leiter" heißen. Und wenn man eine Gruppe leitet, führt man sie an. Ergo: Anführer. Auch wenn es im spanischen mehrere Wörter für Anführer gibt (und vice versa) so ist in diesem Falle "Anführer" die korrekteste Übersetzung und muss akzeptiert werden. Gemeldet: 12-01-2020


https://www.duolingo.com/profile/manfred437110

Und wenn es frauen sind???


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Dann wären die damit auch abgedeckt, wenn sie ein Teil davon sind. Nur Frauen gibt der Satz nicht her. Dann müsste es nuestras lideresas sein.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

En ese caso seria "nuestras lideresas" (En 5, 2020).


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Duo no es consistente en sus traducciones! En un ejercicio anterior daba "Fuhrer" como traduccion de "lider", que como otros ya han comentado es una traduccion correcta! (En 5, 2020).


https://www.duolingo.com/profile/Christiane524623

Ein Frontmann ist doch einfach ein Leiter. Jemand der z.B. eine gruppe leitet usw.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen