Agree. I used the hover and found "an arm and a leg", but I tried "one eye of the face" anyway, just to see if it would accept the literal translation. I'm trying to come up with some scenario where that literal translation would make sense in English.
Hero: "How do I get across the bridge?"
Ogre: "I see that you are carrying someone's face there."
Hero: "Yes, I am trying to return it to its owner. ... Now, about crossing the bridge? How much does that cost?"
Ogre: "It costs one eye of the face".
elanorigby: In Spanish, they usually use the articles "THE" ('el') and "A or AN" ("un, una") instead of the personal pronouns like "your", "his', "hers", etc.,............so..........When they say "an eye from the face" we translate it in English as "an eye from your face" (or my face, his face, etc.). This is true in normal conversation as well as in idiomatic expressions. p.s. Are you a Beatles fan?
Isaiah: Yes,I agree: the literal translation does carry the meaning. I guess the problem is that we don't say it that way in English and Duo wants us to be able to translate idioms to their equivalent (not necessarily literal) meanings in English. I wish they would do more idioms because they are used a lot in every day conversations and they are fun to learn.