1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Manche Jungen trinken Wasser…

"Manche Jungen trinken Wasser."

Traduction :Certains garçons boivent de l'eau.

January 27, 2016

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Aiguill3

Ne pourrait-on pas traduire par "Des garçons boivent de l'eau" ?


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

"Certains" est plus précis et plus proche de "manche". Des garçons se traduirait plutôt par l'absence d'article en allemand: "Junge trinken Wasser"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En tout cas ça serait "Jungen trinken Wasser".

L'allemand n'a pas d'article indéfini au pluriel. "Des garçons" est donc traduit par "Jungen". "Manche" donne une information de plus sur la quantité qui n'est pas suffisamment traduit par "des".


https://www.duolingo.com/profile/Aiguill3

L'absence d'article en allemand n'indique-t-elle pas plutôt un cas général, c'est-à-dire "les" plutôt que "des" ? Moi j'aurais plutôt traduit "Junge trinken Wasser" par "Les garçons boivent de l'eau".


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

Cela peut aussi marcher si vous donnez à "les" un sens général. Mais je pense qu'ici, pour "manche", c'est "certains" qui est attendu, c'est à dire pas tous les garçons, ni même une majorité, car "manche" n'exprime ni l'un ni l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/Aiguill3

Je comprends bien, mais justement cela ne répond pas vraiment à ma question d'origine. Je voulais savoir si, en plus de "certains", il étais également possible de dire "des". Car "des" implique justement non pas une généralité mais seulement une partie ou un cas particulier, un peu comme "certains".


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

Je ne peux pas dire, il faut tester et voir si dl accepte cette réponse.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En allemand, l'absence d'article au pluriel signifie soit une généralité, soit le pluriel de l'article indéfini.


https://www.duolingo.com/profile/freshomeworld

Les hommes en revanche boivent de la biere :D


https://www.duolingo.com/profile/JonasRocke

Une légende urbaine sans aucun doute


https://www.duolingo.com/profile/noraneko4

Quel est le problème avec "Quelque garçons boivent de l'eau." ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"Plusieurs" ne conviendrait-il pas pour traduire "manche" ? Je sais bien qu'il existe "mehrere", mais pour "certains", le mot allemand le plus proche est à mon sens "gewisse"...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans une phrase comme celle-ci "manche" et "gewisse" sont synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Et "plusieurs" serait une traduction erronée ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Plusieurs" serait "mehrere".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je sais bien, c'est ce que j'ai écrit dans mon premier commentaire. Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi "manche" peut être synonyme de "gewisse" mais pas de "mehrere". En d'autres termes, quelle est la nuance précise ? Peut-être que "mehrere" implique un nombre plus élevé que "manche" ou "gewisse" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça. Mais c'est aussi le cas pour "plusieurs" en comparaison avec "certains", non?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti