Restaurant: Do you want cabbage?=Dych chi eisiau bresych? Shop/market: Do you want cabbages? = Dych chi eisiau bresych? Do you want a cabbage? = Dych chi eisiau bresychen?
I love bresych! BTW, the scientific name for cabbage is Brassica oleracea, so it sounds like it's a cognate in Welsh. For us botany nerds, Brassicaceae is the name of the mustard family.
Should "Do you want a cabbage?" be a valid answer? I thought the indefinite article (i.e. a/an) was not used in Welsh, which would allow for my translation to be correct.
No. One cabbage is "bresychen". "Bresych" is the plural, so "cabbages" or "cabbage" sometimes.
So I've learned "cabbages." Now I need to learn "my" so I can scream "MY CABBAGES!"
The pronunciation sounds like "bresech." Am I hearing it correctly?
In the word bresych, the first vowel is like in the English egg and the second like in is. Or as [ˈbrɛsɪχ] in IPA, if that helps.
Welsh doesn't have indefinite articles - so there is no word for English singular "a, an". And in the plural or for collective nouns, "some" (positive) and "any" (negative) act a bit like an indefinite article, so they may sometimes be present in an English sentence even if they're not in the Welsh.