That's where context comes in. You and your friend need to walk somewhere. You have one pair of shoes and one of sandals. You say to your friend, "you wear the shoes" = porti le scarpe. You go to the beach and walk into the sand with your friend. Someone comes up and says to your friend, "Why are you wearing shoes?" = Perché porti le scarpe?
I see instances where the article is being dropped in the Italian, but I'm not yet certain when that's allowed and when not, exactly.
I think, but I may not be correct, that just like in French, verbs "porter" and "vêtir" do not have the same meaning. Portare may mean to wear (already on you), whereas Vestire may mean to put clothes on you (the action of dressing up). It is my theory, I just started learning this beautiful language, so excuse me if I am wrong :) Have a nice day
here is a web page that references vestire: http://dictionary.reverso.net/italian-english/vestire
in another verb compendium the sample sentences suggested that vestire translated as wear/wore sas used more generally as in "she wore black for the party"--"lei si e (accented) vestita in nero per la festa" or "I wear a size two"--'vesto la taglia due". not wearing a specific item--tshirt, shoes, etc.