Yeah. It's often used with clothes:
- Porta sempre una maglietta rossa ("he/she always wears a red t-shirt")
Once again, I never know when to use the article and when not to use it. In other cases when English would have no article, the Italian is the same, but then this comes along and we are back to the "always use an article" rule. So confused!
«Tu porti scarpe.», without the definite article, means
“You wear shoes [regularly].”.
«Tu porti le scarpe.», with the definite article, means
“You are wearing shoes.”
“You wear shoes [on a specific occasion].”
“You are wearing the shoes.”
“You wear the shoes.”
That's where context comes in. You and your friend need to walk somewhere. You have one pair of shoes and one of sandals. You say to your friend, "you wear the shoes" = porti le scarpe. You go to the beach and walk into the sand with your friend. Someone comes up and says to your friend, "Why are you wearing shoes?" = Perché porti le scarpe?
I see instances where the article is being dropped in the Italian, but I'm not yet certain when that's allowed and when not, exactly.
How would you translate "The boy carries the shoes" and imply that the boy has the shoes in his hands and not on his feet?
Could someone briefly explain to me, what is the difference between the verbs portare and vestire, if there's any?
I think, but I may not be correct, that just like in French, verbs "porter" and "vêtir" do not have the same meaning. Portare may mean to wear (already on you), whereas Vestire may mean to put clothes on you (the action of dressing up). It is my theory, I just started learning this beautiful language, so excuse me if I am wrong :) Have a nice day
Like you, I may be wrong, but to me "the action of dressing up", in English, means putting on a fancy dress, or getting ready as an entertainer or performer, maybe. For an ordinary person, I would say "the action of getting dressed".
here is a web page that references vestire: http://dictionary.reverso.net/italian-english/vestire
in another verb compendium the sample sentences suggested that vestire translated as wear/wore sas used more generally as in "she wore black for the party"--"lei si e (accented) vestita in nero per la festa" or "I wear a size two"--'vesto la taglia due". not wearing a specific item--tshirt, shoes, etc.
If this is the translation to 'you wear shoes' what would be the translation to 'you wear the shoes'? How do they differentiate between General and specific in Italian?
In Italiano si dovrebbe dire "tu indossi le scarpe" e NON "tu porti le scarpe" correggete grazie
So Duolingo is allowed to skip the article? There is no 'the' in the translation.
Has anyone heard of "porti" being used as wearing something? I always used it as bringing.
I tried "you wear your shoes" because I have read that you don't need a possessive pronoun if you're speaking of your own shoes, but it was not accepted. Can this sentence actually be translated this way?