1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I used to play tennis when I…

"I used to play tennis when I was a student."

Traduction :Je jouais au tennis quand j'étais étudiant.

December 21, 2013

24 messages


[utilisateur désactivé]

    Je pense que ce n'est pas totalement faux non plus de traduire par "j'avais l'habitude de jouer au tennis...". C'est pourtant refusé par DL.


    https://www.duolingo.com/profile/edwige65

    je l'ai traduit comme ça.


    https://www.duolingo.com/profile/joba85

    Pourquoi met-on "used to" et non pas "played" tout simplement?


    https://www.duolingo.com/profile/konate.sey

    "I used to play" est comme si disait "j'avais l'habitude de jouer" Donc "used to" est employer comme si tu veut quelque chose que tu avais l'habitude de faire dans le passer et mais tu ne fais plus. Il y a aussi "be used to"


    https://www.duolingo.com/profile/joba85

    Merci et bonne journée :-)


    https://www.duolingo.com/profile/nanouk150

    Je ne crois pas qu'il a une faute de traduction en ajoutant un article devant étudiant


    https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

    Quand j'étais étudiante. Aussi.


    https://www.duolingo.com/profile/From_Age

    Pourquoi "J'avais l'habitude de jouer au tennis quand j'étais étudiant" n'est pas accepté ? Merci.


    https://www.duolingo.com/profile/MercedesWa51364

    Si DUO veut marquer la nuance avec "I used to play" alors cela doit être "j'avais l'habitude de jouer au tennis quand j'étais étudiant." Autrement DUO devra écrire: "I played tennis when I was a student."


    https://www.duolingo.com/profile/pom666
    • 1185

    Je crois qu'avec "I palyed" l'idée est que "j'ai joué" : une fois, deux fois... sans notion d'habitude qui se trouve dans "je jouais" et dans "I used to play".


    https://www.duolingo.com/profile/MercedesWa51364

    La phrase de DL est "I used to play" donc "j'avais l'habitude de jouer au tennis ..."


    https://www.duolingo.com/profile/franky.rav

    Tout a fait d'accord !!


    https://www.duolingo.com/profile/dreulmata

    "J'ai joué au tennis...." Pourquoi n'est ce pas juste aussi....?


    https://www.duolingo.com/profile/max357379

    j'avais l'habitude de jouer au tennis m'est refusé , ce qui est simplement incohérent ,car entre j'avais l'habitude (je jouais souvent )et je jouais il ya une nuance claire et nette pour les français dont je fais parti


    https://www.duolingo.com/profile/duolingofredo

    Remarque legere mais la voix qui lit la phrase est masculine. Et la traduction ne propose que "etudiante"


    https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL0vAhof7Z

    aujourd'hui la voix est féminine, et les deux sexes sont présents dans les traductions..... mais que la vie est belle !!! ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/Solenne513180

    On m a mit faux pour "je jouais du tennis quand j'étais étudiant " je pense que ça devrait être accepté


    https://www.duolingo.com/profile/yannlegoff

    on joue "au tennis" et non "du tennis" en francais


    https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

    Idem Papy-Jeff. Ici il m'a semblé que "j'avais l'habitude de..." correspondait bien. Pourquoi est-ce faux ?


    https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

    J ai traduit par j avais l habitude de jouer au tennis ....." Et c est refuse pourquoi?


    https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

    J'avais l'habitude de jouer au tennis... Je pense que cette traduction devrait être acceptée. Je le signale à D.L


    https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

    Pourquoi refuser la traduction j avais l habitude de jouer au tennis quand j etais etudiant. Cette question revient souvent mais personne ne repond. Help!!!


    https://www.duolingo.com/profile/grandmre2

    Et pourquoi pas , i used to play tennis as a student


    https://www.duolingo.com/profile/Alex769683

    "J'avais pour habitude de jouer au tennis lorsque j'étais étudiant" n'est pas accepté non plus par DL.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.