"It has a common look."
Translation:Es sieht gewöhnlich aus.
I wrote the same thing and it didn't accept. The english translation for the correct answer shown would be : "It looks common" rather than "It has a common look".
That's what I tried and got it wrong. The English sentence tripped me up.
Lol I wrote that and got it wrong. I guess you can't translate the sentence literally sometimes.
"gewöhnlich" means "common" in the sense of "ordinary" here. The phrase has a pejorative connotation. (I can imagine a stylish woman uttering that phrase about somebody else's dress.)
What's the difference between aussehen and aufsehen? There are too many uses of these prefixes to keep track!
Yes, it's wrong. "Stil" is not the right word here and if it were you'd have to use the accusative (Es hat einen gewöhnlichen Stil).
I wrote " es sieht gemeinsam aus" why is this wrong ? Whats the difference between gemein and gemeinsam? coz the answer with the prior is acceptable by duo
Why is aus at the end and not after sieht, as in "Du siehst aus wie deine Mutter"?