It would be easier to translate if it said "It looks common".
Why does it need the "aus" at the end? Thanks! :)
The verb here is "aussehen" with "aus" being a separable prefix.
They should give the prompt, "it looks common" instead then.
What about "Es hat ein gewöhnliches Aussehen"?
That would be correct but not very idiomatic.
I wrote the same thing and it didn't accept. The english translation for the correct answer shown would be : "It looks common" rather than "It has a common look".
That's what I tried and got it wrong. The English sentence tripped me up.
Me too. "Look" in the english sentence is used as a noun. "A look"
I tried "Es hat einen gewohnlichen Anschein". No luck.
What about "Es hat einen gewohnlichen Anschein"?
No has yet explained BLICK so why not : es hat einen gewohnlich Blick ??
Es hat ein gleichartiges Aussehen.-This is also correct
"gewöhnlich" means "common" in the sense of "ordinary" here. The phrase has a pejorative connotation. (I can imagine a stylish woman uttering that phrase about somebody else's dress.)
"gleichartig" doesn't work here.
Uhm..., what about "Es hat einen gewöhnlichen Blick"?
What's the difference between aussehen and aufsehen? There are too many uses of these prefixes to keep track!
Apparently aufsehen means to look up (something) or to be surprised. As compared to aussehen, which means to look or appear.
Is "Es hat ein gewöhnlicher Stil" too bad?
Yes, it's wrong. "Stil" is not the right word here and if it were you'd have to use the accusative (Es hat einen gewöhnlichen Stil).
Why is it not the right word?
I wrote " es sieht gemeinsam aus" why is this wrong ? Whats the difference between gemein and gemeinsam? coz the answer with the prior is acceptable by duo
Es hat ein häufiges Aussehen. This should be accepted also, no?
Why is aus at the end and not after sieht, as in "Du siehst aus wie deine Mutter"?
Someone please explain why BLICK would not work for "look."