1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "C'est peut-être elle."

"C'est peut-être elle."

Traduzione:Forse è lei.

January 27, 2016

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MonicaCasl

C'est peut-être elle. Per me è un scioglilingua.


https://www.duolingo.com/profile/noland_

Domanda agli nativi italiani: "Chissà è lei" si dice?


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

"Chissà è lei" suona un po' innaturale, per lo meno per me. Se potessi modificarlo, opterei per qualcosa come "chissà, magari è lei" o, volendo aumentare la dose di dubbio (ma modificando il senso della frase) "chissà se è lei"; o ancora (sempre con significato differente) "sarà lei? Chissà!". In definitiva, per lo meno per quanto riguarda la mia sensibilità, non legherei "chissà" ad una frase successiva direttamente, ma bensì mediante qualche congiunzione. Sottolineo, tuttavia, che l'uso di "magari" che ho fatto il precedenza è di registro familiare (quindi basso); ché, altrimenti, magari ha solo valore di interiezione. Un ultimo appunto: in italiano, lo/gli si usa solo davanti a s seguita da consonante, x,z, i semiconsonantica, gn, gl, ps, pn, e pochi altri casi (con l'eccezione di "gli dei" suggerita dal vocabolario Treccani); in particolare, è più in uso dire "ai nativi" (anche se "native speakers" è più spesso tradotto con "madrelingua"), mentre "agli nativi" suonerebbe più come una "licenza poetica" del resto più comune nel caso singolare.


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

Sicuramente il verbo essere va al condizionale, quindi sarebbe "chissà sia lei", che penso sia corretto ma forse un po' letterario. Aggiungere un "se" lo rende sicuramente più familiare: "chissà se sia lei". In realtà, anche se scorretto, è molto comune dire "chissa se è lei".

Altrimenti si può usare anche "che" al posto di "se" ma si usa per lo più nella versione negativa: "chissà che non sia lei". Non si faccia ingannare dal "non", in effetti il significato finale è identico.


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

Il modo da lei impiegato è il congiuntivo, che è poi un poco riuscito mescolamento dell'ottativo col soggiuntivo (che non ha nulla a che vedere con l'ormai deceduto subjunctive inglese), con conseguente confusione dei tempi. Consultando il dizionario Treccani, mi sento di poter confermare che "chissà se" prevede l'uso dell'indicativo, mentre "chissà che non" quello del congiuntivo (come del resto a me parrebbe più naturale). Secondariamente, trattandosi di una locuzione avverbiale, dubito che "chissà" si possa connettere al resto di una frase senza la mediazione di una congiunzione o di una preposizione. Chissà!


https://www.duolingo.com/profile/Roberta1957

Io ho tradotto con può darsi che sia lei e mi ha segnalato errore...


https://www.duolingo.com/profile/danielfeliperj

Perché "magari è lei" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/WandaBaron

"Può darsi sia lei" è corretto, ed ha il medesimo significato di "forse è lei"


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoFr566630

Può essere lei. Accettata.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.