1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "C'est peut-être elle."

"C'est peut-être elle."

Traduzione:Forse è lei.

January 27, 2016

10 commenti

Ordina per post popolari

https://www.duolingo.com/profile/MonicaCasl

C'est peut-être elle. Per me è un scioglilingua.

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/danielfeliperj

Perché "magari è lei" è sbagliato?

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/noland_

Domanda agli nativi italiani: "Chissà è lei" si dice?

January 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

"Chissà è lei" suona un po' innaturale, per lo meno per me. Se potessi modificarlo, opterei per qualcosa come "chissà, magari è lei" o, volendo aumentare la dose di dubbio (ma modificando il senso della frase) "chissà se è lei"; o ancora (sempre con significato differente) "sarà lei? Chissà!". In definitiva, per lo meno per quanto riguarda la mia sensibilità, non legherei "chissà" ad una frase successiva direttamente, ma bensì mediante qualche congiunzione. Sottolineo, tuttavia, che l'uso di "magari" che ho fatto il precedenza è di registro familiare (quindi basso); ché, altrimenti, magari ha solo valore di interiezione. Un ultimo appunto: in italiano, lo/gli si usa solo davanti a s seguita da consonante, x,z, i semiconsonantica, gn, gl, ps, pn, e pochi altri casi (con l'eccezione di "gli dei" suggerita dal vocabolario Treccani); in particolare, è più in uso dire "ai nativi" (anche se "native speakers" è più spesso tradotto con "madrelingua"), mentre "agli nativi" suonerebbe più come una "licenza poetica" del resto più comune nel caso singolare.

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

Sicuramente il verbo essere va al condizionale, quindi sarebbe "chissà sia lei", che penso sia corretto ma forse un po' letterario. Aggiungere un "se" lo rende sicuramente più familiare: "chissà se sia lei". In realtà, anche se scorretto, è molto comune dire "chissa se è lei".

Altrimenti si può usare anche "che" al posto di "se" ma si usa per lo più nella versione negativa: "chissà che non sia lei". Non si faccia ingannare dal "non", in effetti il significato finale è identico.

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

Il modo da lei impiegato è il congiuntivo, che è poi un poco riuscito mescolamento dell'ottativo col soggiuntivo (che non ha nulla a che vedere con l'ormai deceduto subjunctive inglese), con conseguente confusione dei tempi. Consultando il dizionario Treccani, mi sento di poter confermare che "chissà se" prevede l'uso dell'indicativo, mentre "chissà che non" quello del congiuntivo (come del resto a me parrebbe più naturale). Secondariamente, trattandosi di una locuzione avverbiale, dubito che "chissà" si possa connettere al resto di una frase senza la mediazione di una congiunzione o di una preposizione. Chissà!

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Roberta1957

Io ho tradotto con può darsi che sia lei e mi ha segnalato errore...

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

E' una traduzione esatta (e più vicina al francese!)

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/frandante

Mi dispiace, non sono nativo, ma perché "magari è lei" è svagliato?

June 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danielfeliperj

Non è que sia sbagliato, ma c'è un senso diverso tra "magari" e "forse". Magari è più per una cosa che voglio que se accada o forse c'è una speranza per questo. Forse è indifferente. Può essere o non. Ad esempio: "Magari parliamo doppo, forse a pranzo. Cosa ne pensi?"

June 17, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.