"Taschen nach außen."

Traduction :Les poches vers l'extérieur.

January 27, 2016

31 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Außer-e-s = extérieur, externe

Außen = à l'extérieur

Von außen = de l'extérieur

Nach außen = vers l'extérieur


https://www.duolingo.com/profile/Blanc-chan

Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer la subtile différence (s'il y en a une) entre außen et draußen. Innen et drinnen. Merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

La question, si je l'ai bien comprise, portait sur "aussen" et "draussen", et aussi sur "Innen et drinnen" Votre réponse m'intéresse aussi ! Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/flodo_890

Je ne comprends pas le sens de cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/AliceBruey

Je pense qu'il s'agit d'avoir les poches de pantalon retournées vers l'extérieur


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Oui, je crois aussi, mais est-ce que cela pourrait être l'ordre "videz vos poches !" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Videz vos poches" serait "Leeren Sie Ihre Taschen". De nos jours en peut l'entendre aux aéroports.

Par contre, "Taschen nach außen" c'est ce que dit le policier pour voir facilement que les poches sont vraiment vides.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Tout juste! Les policiers disent en générale: "Retournez vos poches "


https://www.duolingo.com/profile/Hildeg16

Pourquoi on ne peut pas dire: "Des" poches vers l'extérieur ?


[utilisateur désactivé]

    D'accord avec vous, à moins qu'on accepte qu'il s'agit d'une expression toute faite, dite par un policier qui veut voir le contenu de ces poches et qui dira - en français - "Retournez vos poches!" (peut-être ici "Poches retournées!" puisqu'il n'y a pas de personnalisation).

    Voir les nombreux autres commentaires de cette discussion.


    https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

    "Poches à l'extérieur ou retournez vos poches doivent être acceptés


    https://www.duolingo.com/profile/Leonduro

    Je veux bien que ce soit une expression, encore faut-il la connaître, mais comment diriez vous "les sacs à l'extérieur" ? Merci


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ça serait aussi "Taschen nach draußen". Mais la première situation qui vient à l'esprit d'un Allemand en entendant "Taschen nach außen" est celle des poches retournées.


    https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

    le vrais sens est "poches retournées" (vers l'extérieur)


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    En français, "poches à l'extérieur" ne veut rien dire, et en tous cas pas "videz vos poches" ni "retournez vos poches". Je peux imaginer une couturière qui dirait à une cliente: "les poches à l'extérieur ?" Pour des poches, "VERS l'extérieur" est inadéquat, à mon avis.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    Tout à fait d'accord avec vous, Christine967652.


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    Merci merci. Bonne soirée !


    https://www.duolingo.com/profile/marie44LA

    Pourquoi refuser 'à l'extérieur' plus usité que 'vers l'extérieur'???


    https://www.duolingo.com/profile/Milloupe

    C'est à faire vérifier par un germaniste plus aguerri, mais il me semble que "nach" sous-entend un mouvement, qui ne se retrouve pas dans "à l'extérieur"


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Je ne suis pas germaniste mais au moins germanophone. J'espère que ça suffit. ;-)

    Tu as raison, "nach" indique une direction donc un mouvement.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    En français, à l’extérieur signifie aussi bien qu'on met les sacs de l'interieur vers l’extérieur, que le fait qu'ils y sont déjà. Un français ne dirait jamais "les sacs vers l’extérieur", et la traduction correcte est "à" l"extérieur.


    https://www.duolingo.com/profile/Milloupe

    Oui, mais les autres personnes ont l'air de dire que c'est une expression un peu figée, qui pourrait être traduite par "retournez vos poches". Du coup, comme DL se place dans ce contexte, il refuse la traduction "sac", et pour être sûr que l'on comprenne bien "nach", il force "vers l'extérieur". Je pense qu'il ne faut jamais perdre de vue que toutes ces phrases sont des exercices destinés à l'apprentissage, et qui sont donc forcément un peu rigides.


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    En ce cas, la seule traduction à être accepté devrait être, justement, "retournez vos poches", sinon on ne le saura jamais.


    https://www.duolingo.com/profile/_f_r_e_d_

    La seule peut-être pas, mais il rous faudrait un bon Allemand pour y voir plus clair! La compréhension serait facilitée si DL précisait quand il s'agit d'une traduction non littérale comme cela semble êre le cas ici. Je le signale.


    https://www.duolingo.com/profile/zU60uNOa

    Les poches retournées devrait suffire car la traduction proposée n’est vraiment pas naturelle


    https://www.duolingo.com/profile/DanielChandieu

    S'agit-il d'une commande chez un tailleur qui demande des poches vers l'extérieur on comprend pas très bien la signification de la phrase car le contexte est absent en plus des où les articles n'a aucune importance c'est le sens de la phrase je ne vois pas pourquoi on serait contredit en prenant l'article indéfini


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    hum hum... est-ce qu'il ne manque pas des mots ??? je ne comprends pas...


    https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

    Moi non plus, et je pensais que c'était à cause de mon manque de connaissances en français.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.