57 comentarios
- 23
- 13
- 7
- 3
Mi traducción es "Ellos nos observan" y según Duolingo es incorrecto porque la traducción correcta es "Ellos nos miran", hasta donde se, me parece que "mirar" y "observar" son sinónimos.
- 10
- 3
hasta cierto punto si pueden ser sinonimos pero en el verdadero sentido de la palabra no lo son puesto que observar es ver con detalle y mirar es ver sin poner demasiada atencion
- 22
- 3
- 15
nel, tan mal compas see = ver look = observar watch = ver (la tele o una peli)
- 5
- 5
pienso que así como en español, ver, observar, mirar son sinonimos, en ingles see, look, watch tambien lo son... sin embargo watch es usado especificamente para los casos que ud dice
- 21
mirar es simplemente ver una cosa y observar es ver esa cosa a detalle o sea la ves y la analizas
- 12
- 8
Mi traducción es "Nos miran ellos" y según Duolingo es incorrecto porque la traducción correcta es "Ellos nos ven a nosotras" pero en español no importa si el pronombre va al pricipio o al final o se lo omite
- 13
Nos ven a nosotras es redundante en espanol, asi q es sificinte con q ellos nos ven
- 15
- 3
- 2
Mi respuesta fue ellos nos ven" sin embargo es errónea lo cual pienso que no lo es pues si es una traducción al pie de las letra sobraría nosotros por dos razones la primera es que si digo nos ya me estoy refiriendo a nosotros y segundo tendría que tener mas palabras si quisiera redondear la frase