"Αυτός βγαίνει έξω."
Μετάφραση:He gets out.
I think "he goes out" which is accepted is more often used in everyday conversations. " He goes out for a walk" but if we say he gets out it means something or somebody allows or does not allow the person to go out eg " he gets out of school at three", or "he gets out of prison in six months", or again "with all this snow he can't get out".
In Greek the verb "βγαίνω" has both the meanings that you describe, so I think that the translation is correct. For example, you can say:
- Βγαίνει έξω για μια βόλτα. or
- Βγαίνει απ'τη φυλακή σε έξι μήνες.
The point I was making was that, yes they have the same meaning in Greek but not in English, where unlike in Greek the two expressions have a different meaning. I thought making the distinction would be helpful for Greek speakers learning English. Perhaps I didn't make it clearly enough. :-)