It's crazy to find words similar to Spanish ones. 'Miel' is honey in Spanish
Welsh has a lot of words from Latin, but this seems to be a case where it's not a borrowed word but one that's the same because both Welsh mêl and Latin mel got it from Proto-Indo-European… surprising that the sounds stayed essentially unchanged in both languages, and even the Spanish is still very close!
Usually, sounds do all sorts of things over the millenia and it's hard to see relationships between words (see "wheel, cycle, chakra" which all come from the same word though you probably wouldn't know it just by seeing them), but it's interesting that they didn't here.
LOL! I think my Welsh chromosomes are kicking in--I could only half-hear this sentence because of background noise and I still got it right!
The other correct solution presented is the same but appears to have an extra (superfluous) space before both toast and honey.
I translated it: "I want a toast and honey" and was marked wrong. But shoulnd't it be right, as in welsh there are no indefinite articles and it sounds more naturally?
'a toast' would be unusual in English for a slice of toasted bread.
'a toast' as in, say, drinking to someone's health, is llwncdestun.