"I like coffee and lemon."
Translation:Dw i'n hoffi coffi a lemon.
I'm not the one who made the initial comment, but I think the choice I'm referring to is probably the same one he saw. If something similar has happened in other languages I've done here, it's possible I ignored it because I had at least a little bit of familiarity with those languages before Duolingo. I think another factor is that the Welsh and Irish courses seem to bring up dialectical differences more than the other ones I've done. But really, the main thing looks to me like a design flaw in Duolingo overall - they have to recognize many possible alternative answers for free-written answers, but for multiple-choice with answers in the learning language, the correct answers ought to have word usage restricted to the vocabulary that's been introduced up to that point in the course. If I've only completed up to lesson 3, I shouldn't be penalized for not knowing a word that isn't introduced until lesson 6.
To be fair, it's one thing to borrow words like 'pizza', 'origami' or 'algebra' to fill gaps in vocabulary for new concepts, another to replace a perfectly functioning native word with a foreign loan purely for the sake of it.
Imagine if younger English speakers suddenly all started ambulating instead of walking or bibenting instead of drinking. Over-use of Latinate vocabulary is seen as pretentious for a reason.
That's a little pretentious to say; licio is taught as "real Welsh" in adult classes in North Wales. Every surviving langauge borrows from others; English is the worst for it! And just because a speaker uses a loan word instead of the "real Welsh" word doesn't make it any less Welsh. What's the English word for chalet? Or pizza?