To summarize (I've been taking notes). Hope this is right.
- A festa = the party
- As festas = the parties
- Festa de Santo Antonio = The feast of Santo Antonio
- O festival = the festival
- Os festivais = festivals
- A feira = the fair
- As férias = holiday(s) British English / vacation(s) United States English
- Os feriados = public holidays
- O feriado = A single-day public holiday like independence day
How do you distinguish between a holiday and your and my holidays (our "our holidays")? Actually the last word in the last drop-down hint as to meaning says "vacantions", which I am thinking is supposed to mean "vacations", the plural which was not accepted in the lesson.
Férias in Portuguese is always plural.
My holidays = (as) minhas férias
Our holidays = (as) nossas férias.
The six persons: (as) minhas/tuas/suas/nossas/vossas/suas férias
A single day holiday like independence day: "(o) Feriado".
as ferias is plural correct? So it would be the holidays are in november right?
Usually, "férias" refers to a annual break from work people take (yes, it's plural, you can think it's because "férias" is a period comprised of several days), and "feriado" means a common (local or national) holiday.
In English it's not common at all to say vacations in the plural unless you are talking about multiple years. Eg: When I was I child we spent our summer vacations at my grandmother's house in Florida. But even that is mildly odd. Normally we'd say: As a child we usually spent our summer vacation at my grandmother's house in Florida.
To my ear, "...spent our summer vacations at..." sounds perfectly natural and in fact probably what I'd say if I didn't just say "...spent our summers at..."
As for vacations in the plural, multiple years or multiple people: "We're all taking vacations this month."
on of the right variants is "the vocations are in november", it's just what I type, but it marks the word vocations as wrong again :|
Why is that Portuguese plural noun "férias" translated to an English singular noun "vacation"???