"You go to school."
Translation:Wy chodzicie do szkoły.
why are the 'ty' and 'do' needed in this sentence- surely 'chodzisz szoły' is also correct
I'm sure this has been explained somewhere already, so sorry for asking. But in the sentence : chodzisz do + noun (szkoły/domu), why does the noun has to be in genitive case ?
I used wy instead of ty and conjugated my verb correctly. How am i supposed to know which you they want?
You're not. In 99% of the cases, both will be equally correct as English is ambiguous.
Sometimes only one will work because something else in the sentence makes it clear, for example we don't accept polygamy, so "wasz mąż" will not work.
Could this also be used like an order? For example: my child does not want to go to school. Ty chodzisz do szkoły weather you like or not. Or is it more like my child wants to drive with its bike to school and I'm telling that he won't drive, he walks. Sorry for my English. Hopefully you'll understand what I'm trying to ask.
The English is ambiguous. Both idziesz and chodzisz translate into English as "You go to school." or "You walk to school." Idziesz means you are going (or are walking) to school right now; Chodzisz means you routinely go to (or walk to) school.