"You go to school."
Translation:Ty chodzisz do szkoły.
It should, when Simple Present is used to express the future, one-time activity
You go to school (usually)/You attend school - Chodzisz/Chodzicie do szkoły You go to school (once, eg. tonight) - (Wieczorem) Idziesz/Idziecie do szkoły
It is... confusing, but Polish speakers should note that both meanings may
be expressed in English by the progressive form of the verb "to go", "going":
You go to school/ You are going to school - Chodzisz/ Chodzicie do szkoły
(attending school or going to school usually is a lasting process after all)
You go to school (once, tonight)/ You are going to school (once, tonight) - (Wieczorem) Idziesz/Idziecie do szkoły/ Pójdziesz/Pójdziecie do szkoły
(construction "to be going to" is used to express planned, one-time event)
I think this may be because of this strange exception that one our our native advisors (years ago) explained to us but I never really understood it, which made "going to school" problematic. According to her, the real usage of "going to school" differed from going to any other place and therefore next to "iść do szkoły" I have listed acceptable translations as "to [be going/be walking/go] to [a/the/] school"...
There is no "Wy" tile even though "Wy" is in the hover words and in the answer.
I cannot take a screen shot of the page but have used a document to create a copy -
Write this in Polish You go to school.
Tiles available are
chodzisz Ty chodzicie chodzę do chodzimy<pre>
You have a typo. Wy chodzicie do szkoły.
A similar thing happened in another lesson & I was asked to take a screen shot - (can't do that)
I have reported it as "Something else was wrong"
Could this also be used like an order? For example: my child does not want to go to school. Ty chodzisz do szkoły weather you like or not. Or is it more like my child wants to drive with its bike to school and I'm telling that he won't drive, he walks. Sorry for my English. Hopefully you'll understand what I'm trying to ask.