Nope. "Da iawn" = "very good", more or less.
I'm a Welsh native re-learning after living abroad, so I know that's right :-) On its own it's like "OK", but after another word it's like "very" or "well".
More info here: http://www.forumwales.com/fwforum/viewtopic.php?t=8364&f=45
Seriously? I wrote "T shirt" a few sentences ago and was warned I had a typo, because I didn't write "T-shirt". Now I write "T-shirt" and am warned that it's a typo and should be "T shirt"? :O
Same for me.
And her "teits" sounds like "deits" to me.
I wonder whether unvoiced stops are unaspirated in Welsh, as they are supposedly in, for example, French? And that I'm hearing the unaspirated nature as more salient and matching it with the voiced unaspirated stops /b d g/ rather than the unvoiced aspirated stops of English?
Is there any follow up to this? I've been hearing this as "grys t" and also have noticed the same thing with "teits" that you mention.
Sure it does, but mutation doesn't apply here since the sentence is just "Crys T".
It definitely does... but in the slower one it sounds more obviously C, which is odd... in a sentence however, aka Dwi'n hoffi gwisgo crys T - it tends to sound G like how Cymraeg changes to Gymraeg in certain contexts... so t shirt said alone would sound Crys T... but in sentence sounds Grys T
could be the language sample was taken from a sentence ...
Wow, I keep typing "thirst"... Do I have typing dyslexia or what the draig?
That probably happens to a lot of people. =p I know I've done that in other languages. It does kind of sound like "thirsty" in English when she says it.
Is "teeshirt" not acceptable as an alternate spelling? Saves having to find the hyphen