"How can I carry that?"
Translation:Comment je peux porter ça ?
I found this:
le verbe pouvoir a, en effet deux formes : je peux et je puis, plus littéraire et peu usitée sauf lorsque le pronom sujet est inversé :" puis-je vous aider ? On ne dit pas : peux-je vous aider? La raison est purement euphonique http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=93759&titre=Je+peux+vs+je+puis
......so it seems its just used because it sounds better "puis-je" rather than peux-je
Thank you for this question. I always knew puis-je existed, but I thought it was optional, now I see it is euphonic and necessary.
Well, if we want to be strict, "that/this" should be translated with "ça/c'/ceci/cela", when "it" would be translated with "le/la".
In this kind of sentence of course:
- "I want to take this." = "Je veux prendre ça."
- "I have to read it" = "Je dois le lire."
Because when "it" is the subject, it's more like this :
- "It fell down." = "C'est tombé."
- "It hurts." = "Ça fait mal."
I'm no expert but I was taught in school a long time ago that we need to change the word order in a sentence like this - so it would be "Comment puis-je porter ca". And it is 'puis-je' because 'peux-je' sounds awful.
Can someone else correct this if my memory is wrong, please.
" How can I.." would be literally translated to "Comment peux-je..". The correct answer to my reply was given as "Comment puis-je..". In this discussion, I can see the answer as " Comment je peux.." Am I then to deduce that "Je peux" when asked in a question form, "peux becomes puis? Moderator's explanation, please?