- Forum >
- Sujet : German >
- "Ich gehe die Straße entlang."
21 messages
Quelques précisions. Remarquons d'abord que si, en français, on peut dire indifféremment sans changer le sens "Je marche le long de la rue" et "Je longe la rue" (en marchant selon le contexte), ces deux phrases s'analysent très différemment du point de vue de la grammaire. Dans la première, "marcher" est verbe intransitif suivi d'un complément de lieu "la rue" introduit par une locution prépositionnelle" "le long de". Dans la seconde, "longer" est transitif suivi d'un complément direct d'objet "la rue".
En allemand, pour dire la même chose on peut aussi utiliser deux tournures différentes ayant le même sens mais là aussi avec des constructions grammaticales différentes. Première tournure : "ich gehe die Straße entlang". Dans ce cas, on a utilisé le verbe à particule séparable "entlanggehen", intransitif signifiant "longer", avec un complément de lieu décliné à l'accusatif "die Straße" car régi par la particule verbale "entlang".
Dans une seconde tournure, on peut exprimer l'idée française de "marcher le long de" au lieu de "longer" de la manière suivante : "ich gehe entlang der Straße". On a utilisé ici le verbe "gehen" pour "aller à pied", intransitif, suivi d'un complément de lieu décliné au ... *génitif", car "entlang" qui s'analyse ici comme une préposition (et non plus une particule verbale séparable) fait partie de la liste des prépositions régies par le génitif (anstatt, trotz, während, wegen, et une trentaine d'autres plus ou moins courantes). Avec un substantif masculin cela donnera par exemple "ich gehe entlang des Flusses" et pluriel "ich gehe entlang der Flüsse".
Dans la seconde tournure, l'usage de remplacer le génitif par le datif semble s'imposer au moins dans la langue parlée. Dans le cas de "der Straße" cela ne change bien sûr rien (sauf le n du pluriel). En revanche ce sera différent pour les masculin, neutre !
La première tournure passe pour être plus fréquente que la seconde (on peut comprendre pourquoi !). Elle est valable pour tous les verbes construits avec le préverbe "entlang" : entlangfahren, entlanglaufen, entlangfliegen, entlangspazieren, etc. L'allemand étant une langue "Lego", on peut en construire d'autres en tant que de besoin.
En toute rigueur, la phrase de l'exercice aurait dû être traduite en français "je longe la rue (en marchant)" mais évitons trop de purisme et restons simples. C'est déjà assez compliqué comme ça !
1763
Merci beaucoup pour cette explication géniale! ! C'est très intéressant d'apprendre deux langues, (le français et l'allemand dans mon cas), comme ça.
Parce que nous avons ici un verbe à particule séparable. Il s'agit du verbe "entlanggehen" qui veut dire longer quelque chose, suivre un chemin. La syntaxe allemande veut que l'on rejette à la fin de la phrase la particule séparable.
D'où ce conseil : si tu veux comprendre les allemands, écoute-les toujours jusqu'à la fin ! ;-)
913
Duo vient de refuser Je suis la rue. Pourquoi ? Marcher le long de la rue ce n'est pas la suivre ?
Parce que "Je suis la rue" serait la traduction de "Ich folge der Straße" or le texte à traduire est "Ich gehe die Straße entlang". Et ce n'est pas non plus le même sens : je peux suivre quelqu'un ou quelque chose sans nécessairement marcher (des yeux, en avion, sur une carte, en train, en voiture, à cheval, ...)