Are you asking about the Italian sentence or the English translation? Not being a native speaker of Italian I can only assume that Duolingo is correct about the Italian sentence. Italian does have a tendency to leave out the subject a lot of the time.
For the English translation, I put in "He who does not work, does not eat" and it was accepted as correct. In fact I think that should be listed as the correct translation (ie. at the top of this discussion page) as no native English speaker would ever say "Who does not work does not eat". Unfortunately I can't work out where to report that this translation is wrong otherwise I would report it.
If/when I get this question again I intend to try "If you don't work you don't eat" because I think that should also be a valid translation of this idiom.
These days, "work" is much more than just labor. It's any productive activity. There are plenty of very important jobs that are computer-related.
Besides which, even if something is no longer relevant today doesn't mean we shouldn't learn about how things were in the past.
It's a mistranslation, the scripture says "who is unwilling to work..." - and my old man took all sorts of jobs because he was too proud and stubborn to ask the state for money (here we do have a strong social net, bordering on being generous, so he would have gotten it, especially with wife and kids)
“Who does not work, does not eat” is a bit different to the German phrase “Wer nicht arbeitet soll auch nicht essen”. That means “Who does not work, should not eat” It
s a phrase that´s roughly out of the bible, but there they say “Who does NOT WANT to work, should not eat” and thats a clear difference because of the “does not want”! The German phrase is because of the decreasing possibility to get jobs really cynical. The Nazis have implemented this vision under the horrible program "Arbeit macht frei!" I think, that`s why I am as sensitive on this a bit related phrases!
English has both "No pain no gain" and "He who does not work does not eat". They mean different things, though.
"No pain no gain" is a good equivalent to "نابرده رنج، گنج میسر نمیشود". It's about natural consequences, cause-and-effect. If you don't put in the effort, you won't reap the benefit. If you don't plant the seeds, the crops won't grow.
However, "He who does not work does not eat" is an old quote and is much more literal. It means that if anyone is not doing their fair share of the work, they're not allowed to eat.
Interesting. I was thinking about "you reap what you sow" too. Then I read Susanna35's post pointing out that "Chi non lavora non mangia" is a proverb, rather than an idiom. I forgot about the difference. That being said, I bet some proverbs could be used figuratively as idioms. In fact, I'm pretty sure some idioms originated as proverbs. Somebody could totally use "Chi non lavora non mangia" in a figurative way that has nothing to do with eating or working. However, I came up with this example below to show how "Chi non lavora non mangia" won't always work very well to mean "You reap what you sow."
[Makes sense:] Joseph: I've been an alcoholic my whole life and now my body is falling apart. Mary: You reap what you sow.
[Doesn't make sense:] Joseph: I've been an alcoholic my whole life and now my body is falling apart. Mary: One must work to eat.
I actually tried "you reap what you sow" today before reading this discussion, so I was thinking like you were. :)
Okay, the exercise does not offer "does not", it just has "do not". I do know that when we say "who" we must say "does", but Duolingo just has "do not". If this is right, please correct it.
"Who" can be singular or plural.
A person who does not work, does not eat.
People who do not work, do not eat.
No, not accurate at all.
"No pain, no gain" means that if you don't exert effort toward a goal, you can't reap its rewards. Like if you don't exercise, you won't get fit.
"He who doesn't work doesn't eat" is much more literal. It is the threat of punishment for failing to do your share of work. You didn't contribute to the day's labors? You don't get dinner.