"Mamy go!"
Translation:We have him!
27 CommentsThis discussion is locked.
none in meaning. "Jego" is used in accented position in the sentence (always at the beginning, often at the end if a sentence is longer) , or to stress the word, "go" is used only in not accented position in a sentence.
Accented position is also after preposition, but genitive=accusative form of "on" has "niego" for that.
Could "go" here also refer to things that would in English be translated as "it", such as when it refers to a dog (since it's masculine in Polish)? Thank you!
As an English speaker (UK), I (and steven.van4?) imagine a crime story where an elusive suspect is finally arrested, and at the press conference the police spokesperson says "Ladies and gentlemen, we have him!" (or: "We've got him!").
Mikesjg definitely assumes a kidnapping.
A native Polish speaker might know other connotations of "Mamy go!"
This Comment's URL for App users duolingo.com/comment/13206921$comment_id=42710741
[5 Oct 2020 06:49 UTC]
2230
Tried to listen five or even six times but couldn't hear mamy. I heard something like nane.