I can't really find any exact explanation of this, so I guess I'll ask this here, as I've wondered this throughout this whole skill. I understand that "I have washed the car" and "I washed the car" are different in Welsh, and that it's important to make sure you keep it separate, but I cannot find anything explaining what the difference in meaning is.
The idea is that "have washed" sort of signifies a completed past action, whereas "washed" is a little more vague. In English there's a very small difference, but it's like the difference between imperfect and past tenses in Spanish. Another example is that in English "I wash" and "I am washing" are pretty much interchangeable, but in other languages "I wash" is a habitual action and "I am washing" means you're doing it right now.
Grammatically, "I have washed" makes 'have' the operative verb, and 'washed' is the past participle that helps the verb occur. "I washed" has "washed" as the operative verb.
'Have washed' implies that this action in the past is relevant to the present moment (the moment of speech), whereas 'washed' carries no such implication. This is the source of the more momentous sound of 'JFK has died' (which would sound funny now so long after the event), as opposed to 'JFK died', which sounds more neutral.
For me, 'I wash' can mean only that I wash habitually (for example, every Saturday), whereas 'I am washing' means that I am doing it at the present moment, the moment of speech again.
No, ymolchi is to wash oneself, and golchi is to wash something else. The ym- prefix marks a reflexive verb:
In grammar, a reflexive verb is, loosely, a verb whose direct object is the same as its subject, for example, "I wash myself".
Thank you very much!! You just answered a doubt I've posted in a previous exercise concerning 'ymolchi' and whether it was always reflexive :)
...my question now is, why did Duolingo consider my translation of "Dw i wedi ymolchi" (which was: "I have washed") as correct? Is it "I've washed" understood as "I've washed myself" in English?
Thanks a lot and sorry for being so nagging...
Looks like the translation for "cleaning" should be glanhau as opposed to golchi for "washing". (Edited to incorporate shwmae's correction below.)
There is a distinction in English---washing something doesn't necessarily clean it, and cleaning something need not involve washing it---and I assume the Welsh words operate similarly.