"Dw i wedi codi."
Translation:I have got up.
Yes, I might have expressed that better. :-) I did try to clarify later.
However, it must be admitted that we do enjoy (perhaps rather too much) teasing the Americans, usually in an affectionate manner. Sadly, they do have a tendency to take things overly literally.
Nevertheless, it does sometimes irritate us a little that (as a generality) the Americans have little understanding of our culture or humour and seem unwilling to make an attempt to understand a few different words or different usage. You would think that when learning a new language they might be open to learning new ways of using their own. Especially as Australians, New Zealanders and usually even Canadians (although they are increasingly influenced by their bigger neighbours) seem to have little problem understanding our culture and humour, indeed sharing much of both in common.
Joking aside, since, only about 20% (I believe) of residents is Wales are actually fluent in Welsh, and there is a large percentage who speak no Welsh at all; understanding Welsh does benefit from a certain understanding of British English and culture.
'Gingerontheroof' is quite correct. It was an amazing achievement by the course creators to get the course released in around three months. Especially as Welsh presents a number of (almost) unique challenges. American English and British English actually differ very little compared to Welsh as spoken/written within different parts of Wales (as I understand it). There is apparently a whole other literary Welsh as well. So there was a lot of debate about how to construct the course, and decisions to made before the course was even started.
All that said, most American comments, that I've seen, have been courtious and polite, and perfectly reasonable.
The good folks of Pittsburg who created Duolingo, for all its occasional American bias and weirdness, produced something quite remarkable and flexible that is capable of coping with the vagaries of different flavours of English rather well on the whole.
Yeah but don't forget that the creators of the welsh course are nearly guaranteed to be all welsh and this is only a beta so there will be some forms of American English that aren't accepted. (Sorry this came off as aggressive, didn't mean it like that and I couldn't think of any other ways to say it.)
No offence taken :) I just don't see the reason to take a possible translation that is wrong in British (and Welsh) English, but acceptable in American that is privileged sitewise. :) As I tried to write American English often disturbs me, too, but I think we can tolerate each other—even learning foreign languages is about a kind of tolerance. :) But since I am not a native English speaker it is more like an interesting thing for me or a conversation piece, and I won't cry (too loud ;) ) if Americanisms would be dropped from the Welsh course :D
:-) As I also said below (earlier), I'm not suggesting Anericanisms shouldn't be accepted - just that I thought it might not (yet). In fact it makes little difference since we don't have to answer in Americaisms. If it helps them with the course, that's good. We actually have an advantage, since we are frequentky exposed to American culture through films (movies) and TV and are aware of the way they frequently mangle our language. In the French course (some time ago) the correct translation of gentil was given as awesome (it really isn't), and none of the correct answers were accepted! So it makes a pleasant change for us to learn one British language correctly using another. :-)