"He felt fine."
Translation:Él se sintió bien.
13 Comments This discussion is locked.
I did a little external research and found that "se" is a Reflexive Object Pronoun. It means "himself". So, "He himself felt well". Quoting from my source: It indicates "that the subject and object of an action are the same person or thing" or the verb is acting on the actor/subject. But, after all this babble, the sentence is "he felt well" or "he felt fine".
To add onto this, if the "se" was not added in this sentence then it would mean that he is physically feeling (like touching) something that is good. So se siento is always used in reference to how the subject is feeling within.
¿Qué sintió usted? = What did you feel?
¿Cómo se sintió usted? = How did you feel?
Because in some sense, this sentence is about him feeling himself. He's not feeling a lamp or a doorknob, he's sensing his own condition. We don't phrase it that way in English, but I'll admit it is what's literally happening.
Bueno is an adjective.
Bien is an adverb. A verb is being modified in this case, so
bien is used.
In this sentence, "se" is more important than "Él", according to the correct solutions. I omitted the "se".