"Er hatte mich oft seinen besten Schüler genannt."
Traduction :Il m'avait souvent appelé son meilleur élève.
11 messagesCette discussion est fermée.
Tu as raison. C'est le cas de la phrase française aussi, qui a deux compléments d'objet direct, et ça fonctionnerait de la même manière en anglais - ça doit être le concept de donner un nom à quelque chose qui conduit à ça. (et en français on dirait "à l'accusatif" - les quatre noms de cas sont masculins et finissent avec la lettre 'f')
Edit: merci Tournier2 :)
Pour être plus précis: "seinen besten Schüler" est attribut du complément d'objet direct (cod) "mich" et quand un mot est attribut d'un autre, il se met au même cas.
Exemples de sujet avec son attribut:
1 - "les yeux d'Elsa" sont "magnifiques".
2 - "Elsa" sera élue "présidente"
Exemples de cod avec son attribut:
1 - je trouve "les yeux d'Elsa" "magnifiques".
2 - Ils ont élu "Elsa" "présidente"
606
La phrase écrite est bien au masculin mais à l'oral dite par une voix féminine, c'est donc logique de traduire la version féminine, sinon changez les voix