1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I played this record once."

"I played this record once."

Traducción:Yo toqué este disco una vez.

December 21, 2013

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sebastianf_27

Yo reproduje este disco una vez" me aparece mal, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

Duo acepta Reproduje este disco una vez.


https://www.duolingo.com/profile/anfho

a mi tambien deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/victorHugo801679

Tocar, dejar oir, poner, reproducir y otros verbos se utilizan en paises hispano hablantes para decir lo traducido de esa esa frase. La palabra record es la que me llama la atencion. Porque venimos de una serie de ejercicios donde se usa el término en el sentido de registro, reseña, antecedente. Me pregunto si es para mostrar esa otra acepción o para hacernos equivocar; porque esa palabra está en desuso en inglés. Si no lo cree, como se dice disco compacto? Compact disc. El de vinilo no será compacto, pero es un disco. O no?


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Record como sustantivo es una grabación. Antes record era una cinta "tape" o disco de larga duración "longplay". Ahora ya no se usan, entonces record se refiere a algo que está grabado, un disco (cd). Ahora hay muchas formas de grabar.


https://www.duolingo.com/profile/Gdypassion

El reproductor antiguo se llama toca discos, se habla de vinilos tiene sentido la frase.


https://www.duolingo.com/profile/-gutierrez87-

No tiene sentido, no se dice tocar un disco aunque fuera en un tocadiscos


https://www.duolingo.com/profile/daniicam

a mi también, lo debería tomar como correcto, sea lo más común de decir o no, la frase en sí es correcta para mi...


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

es que en español los discos no "se tocan"... vaya traducciones


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Bolea

Yo estoy contigo pero a medias. Realmente los discos en español se "ponen" o como mucho se "reproducen", pero ahora pienso en que los discos de vinilo se ponían en un aparato que se llama ""toca"discos", por lo tanto quizá en la época dorada de los discos en español también se le llamara así. Lo ignoro.

Pero hoy día como dice uno abajo, a no ser que seas músico y toques ese disco en un escenario la palabra es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Mago_Norrea

yo puse esta grabación una vez es lo mismo mi respuesta debe ser aceptada. grabación es lo mismo que disco, disco es disc


https://www.duolingo.com/profile/joanalvarez0

se refiere a disco o album eso creo


https://www.duolingo.com/profile/SalvaMance

Hay que reportar las traducciones correctas para que el buho aprenda de los usuarios.


https://www.duolingo.com/profile/languagedreamer

Es lo que yo iba a decir. Me ganaste de mano :) Cierto, el sistema tiene errores, por eso es que nos permite que lo vayamos mejorando mientras aprendemos. Es importante que además de quejarnos, aportemos nuestro granito para que otros no tropiecen con lo mismo después. ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Videoterapia

Esa traducción está mal. En castellano no se dice yo toqué sino reproduje o escuché.


https://www.duolingo.com/profile/Iny
  • 372

Si puede ser tocar. Si eres músico


https://www.duolingo.com/profile/AlbaLara0909

Yo reproduje este disco una vez, también es valido ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/ulisesaguila

'Record' además de 'disco' no se puede traducir como 'album´???


https://www.duolingo.com/profile/drkerzen4

Una más: Reproduje esta grabación una vez


https://www.duolingo.com/profile/Bowser_Junior

yo puse lo mismo y me la marcó mala


https://www.duolingo.com/profile/noe.om

Ya puse este disco una vez.


https://www.duolingo.com/profile/ignacio1945

Estoy tratando de aprender inglés. La oración "I played this record once" se traduce para mi: "Yo jugué este registro una vez". Duolingo me dice: "Yo puse este disco una vez"-->Para mi: "I put this disc once" ¿En que me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/OscarGonza621628

"Reproduje esta grabación una vez" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Monica_rd

¿Por qué es incorrecto "grabación" como traducción de "record"?


https://www.duolingo.com/profile/jmhsanz

Duolingo entre las alternativas que da a played es puse yo pongo "Yo puse este disco una vez" y me la da por mala y la traducción que ellos proponen no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Coloque lo mismo y me la dio buena.


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Señores de Duolingo: Yo toque este disco una vez, y Una vez yo toque este disco....... ES LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/languagedreamer

Hola Celeste, parece importante recordarte que "toque" sin tilde no corresponde a ese tiempo, por lo cual tu oración queda gramaticalmente incorrecta a menos que le agregues el correspondiente acento escrito. ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

Tienes razón, me faltó la tilde.... me acuso de mi falta.... Pero aún así el significado de las dos frases es el mismo. Aunque la traducción correcta no debería ser "toqué", como apuntan algunos compañeros, sino reproduje pero en fin.....


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

"tocar" Hay que analizar bién la oración. Es una expresión de un músico que "tocó" ese disco una véz. Poner un disco a sonar no es "tocar" un disco, es "Reproducir"


https://www.duolingo.com/profile/latin100

Depende del contexto, si lo dijo un musico esta bien "tocar". Otra cosa "es disco o cancion" se entiende que disco estuvo bien, por que "cancion" no? un disco esta compuesto por varias canciones que se pueden tocar por separado.... Me sigue pareciento que es un buen sistema solo falta ir depurandolo, pero es una buena opcion


https://www.duolingo.com/profile/ELITE0505

puse? toque??? en: "I played" donde dice eso???


https://www.duolingo.com/profile/jcep01

reproduje esta pista una vez... por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/pedro.niet

Los discos no se tocan se reproducen. La traducción está mal. Yo toqué esta canción una vez, sería una traducción más lógica.


https://www.duolingo.com/profile/Abbialdana

Por que no se puede con "I did touch " ?


https://www.duolingo.com/profile/JosManuelL174451

En castellano los discos no se "tocan, simplemente "se ponen" y "se oyen"


https://www.duolingo.com/profile/marybvergara

No puede ser grabación en lugar de disco


https://www.duolingo.com/profile/hardluis

en la frase anterior me dicen que "record" significa "antecedente" o "archivo" y ahora aparece que es "disco"..... cuando uno compra un disco compacto de música cual es la traducción de eso? "Compact DISC", osea que "DISCO= DISC". Osea qué significa "record guinnes"??? o la frase "rompí el record de..."???


https://www.duolingo.com/profile/Tiziano33

yo puse: "escuche este disco.." o "puse este disco" y no lo tomo. osea en argentina se dice asi. es raro que se diga toqué. es muy grosero!. :P


https://www.duolingo.com/profile/JoseVelasquez60

Escuché esta grabación una vez. En mi país decimos que uno no toca los discos, los toca el "tocadiscos".


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian498091

Puse album y me lo considero incorrecto. Deberia considerarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Ismaelitochacon

Huy yo quede muy confundido no asimilo record con disco pero bn ahi vamos


https://www.duolingo.com/profile/Yoss.Montes

to play tiene varias acepciones, cuidado con las traducciones cerradas


https://www.duolingo.com/profile/irenilla67

la verdad yo diría , yo escuche este disco una vez , lo otro para mi no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Arquimedes_5

Poner o reproducir un disco, cd...se toca música, pero se reproduce un disco.


https://www.duolingo.com/profile/VictorDiez5

Me da por mala ,una vez yo toque este disco.


https://www.duolingo.com/profile/vianni10

No entiendo esa frase played = jugo en pasado y record = archivo o espediente alquien me explique haaa y no veo el verbo nocar touch


https://www.duolingo.com/profile/joanalvarez0

Hola!! es ¨yo toque este disco una vez¨ por que disco se refiere a album de musica eso entiendo yo :D...


https://www.duolingo.com/profile/predicador120

No seria I touched


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Record es un disco de vinilo.. Word reference.


https://www.duolingo.com/profile/DaliaTllez

Tiene errorores esta aplicación


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEnriq139987

"yo una vez toque este disco", y me la dieron por mala!!


https://www.duolingo.com/profile/ulises_moreno

Esta traducción cada vez va a ser menos y menos, porque ya no usamos discos o se usan menos, además récord significa registro o es otra manera de traducirlo


https://www.duolingo.com/profile/arturo18rs

ESA ORACIÓN TAMBIÉN PUEDE SER INTERPRETADA COMO: "JUGUÉ ESTE DISCO UNA VEZ" HACIENDO REFERENCIA A QUE SE TRATA DE UN DISCO DE UNA CONSOLA DE VIDEOJUEGO


https://www.duolingo.com/profile/alvar377712

toqué no me parece correcto.Se dice yo puse el disco


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

"Toqué el disco" se usa en Argentina en sentido lato, esto es, "toqué con mis manos" del mismo modo que puedo tocar un árbol o cualquier cosa. La expresión que se quiere traducir del inglés es: "reproduje", o "puse en el toca disco (combinado, bandeja,...etc.) Para quienes estuvimos en el tema, "record" hace alusión a "grabación", especialmente de cinta, pero también de cualquier otra. DUOLINGO hace mal en dar a un término tan amplio una acepción tan restringida


https://www.duolingo.com/profile/evaloaiza2

En Chile también se usa... Toqué el disco.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoTafur

Traducir como "toqué el disco" que mal


https://www.duolingo.com/profile/pmiguelvf

Yo reproduje esta grabación una vez mas


https://www.duolingo.com/profile/dani.guti.

El "mas" te sobra Once=una vez Twice=dos veces


https://www.duolingo.com/profile/Moztacho

a mi me dió por mala la misma oración, siendo que "record"puede ser grabación


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

"escuché" es más correcto que "toqué". revisión, please


https://www.duolingo.com/profile/nepuerto

yo toqué esta grabación una vez , Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/languagedreamer

Hola, "tocar" es más bien usado (donde se usa) para producir música, más que para reproducirla. Es decir, tocar en vivo, puede ser tocar un instrumento o cierta música en vivo. En el caso de una grabación, reproducir parece lo más acertado. Espero haber sido de ayuda. ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

Tocar = hacer sonar = reproducir musica = poner música... etc. Son todos sinónimos completamente validos!!!!! Duolingo no tendría que ser tan estricto y aceptar todas. Ademas "record" se puede traducir de forma genérica como "grabación" independientemente de que sea un disco de vinilo, un CD o una cinta de cassette.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

Javirevolution, quiero entiender la oración, como que el sujeto interpretara, por si mismo, el contenido (musical, sonido) del mencionado disco. De otro modo, no le encuentro coherencia. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/victormanuel77

Tzzs reproducir tambien es valido en español


https://www.duolingo.com/profile/AngelNieve7

Tambien se puede usar reproducir.


https://www.duolingo.com/profile/Juan1951

por curiosidad en que pais de habla hispana, se dice TOQUE gracias


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

en chile :) ... por ejemplo en un concierto preguntarse ¿qué temas tocarán?


https://www.duolingo.com/profile/dcorbatta

Reproducí este disco una vez. Para mi esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/languagedreamer

Hola dcorbatta. Casi... pero no. El pasado en 1a persona de reproducir no sigue las reglas más comunes (es irregular) y es "reproduje". ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/primitivo.

play + instrumento musical tiene como significado, reproducir o poner en marcha. Vease en casetes, DVD, etc...


https://www.duolingo.com/profile/et3858
  • 2165

"Yo puse esta grabación una vez" también es correcto. El problema es con la palabra "record", porque no necesariamente debe se disco.


https://www.duolingo.com/profile/SSchottv

En cuento vi la frase supe que la iba a tener mala. Puse "Reproduje esa grabación una vez". Hay muchas formas en las que se puede traducir esa frase.


https://www.duolingo.com/profile/rsilvestre

yo reproduje esta grabación una vez, también debería ser correcto;


https://www.duolingo.com/profile/geeorgee15

Esuche me sale mal, y para mi Record no es disco


https://www.duolingo.com/profile/domingoglopez

Porqué no se admite "una vez toqué este disco"?


https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

Puse esta cinta una vez... ...la palabra "record" ¿no equivale también a las antiguas cintas o cassettes? De toda la vida de Dios, vamos...


https://www.duolingo.com/profile/mar-o-mar

Para el DJ duolingo nuestras traducciones no son correctas.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.