Translation:Do not leave for tomorrow what you can do today.
Not true. I was able to guess it. You have to be a native English speaker though (or have many years of study)
The whole point of idioms is that they don't translate literally. That's why they're called idioms. I don't think the literal translation should be accepted for any of these -- you have to translate the meaning.
When you say "highlighted" I assume you mean the words that drop down when you hover with your cursor. Yes, but of course "Idioms" might not be so straight forward. What I do if I get it wrong is paste it in a notebook (I use Quizlet) then I can learn the real expression. See some other hints etc here: https://www.duolingo.com/comment/4821654
The drop down hints are a sort of wheel of fortune where actually most of the time you win. But sometimes the robot is just not up to speed. My advice is first: always choose the first option and second: cross your fingers.
Most important. Whenever you find such a discrepancy report it. Check out this site for general info. http://www.duolingo.com/comment/1352379
Read the official guidelines at the foot of the page.
For other unofficial guidelines: http://www.duolingo.com/comment/1278938
Good luck on Duo and enjoy.
Yep, I would say both German and both English words are telling the same thing. :-)
"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!" "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."
"Don't put off till tomorrow what you can do today." "Do not leave for tomorrow what you can do today."
You can always just look at this discussion: http://www.duolingo.com/comment/1337925$from_skill=0daf34b50075d34cf7f6824ee2bc3859.
I agree with the other commenters. I understand your concern completely, don't get me wrong, but by getting it wrong and having to remember each time the English equivalent, you learn by heart the German meaning- because the German translated literally won't translate into the English equivalent idiom
I agree. However, getting it wrong isn't what hurts us. I think the literal meanings should be considered valid so that we can connect more of the language structure which they came from. I put the following for example: "Lazy people say, "tomorrow, tomorrow, but not today.""
If this is actually not correct outside of Duolingo, I would like to know.
Reading through the posts here you'll notice that Duo accepts various versions of this idiom. Yours sounds correct and you should report it. In the case of idioms it is important to learn both the language structure and memorize the German version for possible real life usage.
Check here for how to report etc: https://www.duolingo.com/comment/4821654
Ne, ne, ne!
"faulen" is rotting (away)
"faul sein" is to be lazy,
"faulen" here is conjugated and gets the 'en" and looks the same as "faulen" -rotten.
Both words have not much in common, except the word stem. I will do some research about the origin of "faul sein" and let you know.
I come from Berlin. 3x "ne" in a row at the beginning of a sentence means, that you want to get attention and friendly remind the other part that he/she is totally wrong.
Wouldn't call it old fashioned. These are facets of the language. Don't want to call it dialect, as you may hear it in all regions of Germany. :-)
I shouldn't use such language here, as the language is English in the forum, but this is the most natural/friendly German way to correct someone when he/she is off the track.
With all the non standard translations that have been accepted yours should be accepted. It certainly says the same thing in a slightly truncated form. Report it. Then make a note of the full translation for next time. As well as for your own knowledge. Have a lingot for your great effort.
In fact, it's only a part of an ancient poetry called "A Song of Tomorrow" which was written by Qian Hetan about 500 years ago. The complete version is:
明日歌 A Song of Tomorrow
明日复明日，Tomorrow, after tomorrow,
明日何其多！So many tomorrows there are!
我生待明日，If I keep waiting to do things until tomorrow in my whole life,
万事成蹉跎。all I have will slip by.
世人皆被明日累，Common people are always tied down by the excuse "tomorrow",
明日无穷老将至。endless delays will last till their old ages.
晨昏滚滚水东流，The river flows to east every days and nights,
今古悠悠日西坠。the sun slowly sets (to west) from time immemorial (to now),
百年明日能几何？How many tomorrows we can have in our lifetime (/a century)?
请君听我明日歌。Please hear my song of tomorrow.
I hope I made the correct translation as my English is such poor >﹏ <
And there are "A Song of Yesterday" and "A Song of Today" written by someone else a few years later, both of which looks similar to this one. Together we call them "three songs of Days". It would be a little funny.
I nailed this one first time, very proudly, but lost a heart because I wrote '...till tomorrow..' whereas they spelled it '..til tomorrow..'. So I googled it, and I want my heart back. It was my final heart, as well, you swines. http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/
First congrats for getting this right. And it is completely right with "till". I've reported this a few times. See my post above. You need to report it if enough people do it might get fixed. Oh, and here's another site: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till
As for the hearts you should get used to losing them (of course it was really unfair here) because it happens often. But revision is the key to learning.
Yes the saying is old and it was the poet's choice at the time, - so we should leave it there.
People = Leute, Menschen, Volk, Personen, Einwohner,
Menschen = humans, men, human beings, or can be people.
Answer: 'Leute' is the most appropriate and natural form over all the other examples regardless if you look at it from the perspective of old or modern times!
The word 'Leute' includes all people nicely by what they are and regardless of what age, the others are a bit discriminating. (in the technical term of the word)
Volk = inhabitants of a country or political region,
Menschen = human beings, or biological human 'race' from neanderthal-er to homo sapiens sapiens -of the whole world,
Einwohner = inhabitants,
men = Menschheit,
" -nur nicht heute" is poetic and the emphasis is on 'heute' And to explain it a bit more, it means in the future: "Morgen, morgen..." but not today! The writer used this word order to make it a rhyme. heute / Leute
A normal, none poetic sentence could sound like this:
Alle faulen Leute sagen immer: "morgen" wenn es darum geht etwas zu tun was unbequem oder schwierig ist.
Hope this sentence is not too hard to understand. ;-)
Here is a list of related words and the translation, which obviously overlap in both languages. I don't comment. I hope that answers your question, if not you know where you find me, just ask again. :-)<pre>
Ich sage etwas. = I tell something.
die Sage = the: legend, tale, myth, saga, (rumor),
Die Legende = the legend
Die Geschichte = the story, the tale, narration
Die Erzaehlung = the tale, the story, narrative,
Das Maerchen = fable, myth, fairy-tale,
Der Roman = novel,
Das Sprichwort, der Spruch, die Redensart = the saying, the proverb
Ah, but poetically the meter is off! Perhaps that's why! Though you could make it fit by pausing before "is". Seriously, your submission is not wrong, it's just not in the database. If you really love your version, then report it. In the meantime, just remember to say "the people" so you don't lose a heart when it comes around again.
I am annoyed that I spent my lingots on a guessing game. There should be some sort of introduction to give us an idea of what is hoped for, since sometimes a literal translation is marked wrong, and sometimes (like this one) it is demanded.oh, well -- it's water under the bridge -- I'll think about it tomorrow. (Nope -- I lost a heart for offering that as a translation)
Please report it. Both "till" and "til" are correct. It fact "till" is the more common. Duo got it wrong by not accepting either as correct and although it has been reported often still hasn't been changed. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/
In English till is different from 'till. Till used in the way you tried used it is actually incorrect, despite the amount of people that use it. A till is a cash register or drawer. 'Till is an informal version of until. So I can actually understand why the DuoBot would mark it as incorrect, since technically they are different. It's just not common anymore for the difference to be mentioned. Most times the difference is ignored and the apostraphe is implied contextually. Unfortunately robots aren't the best at context sensitivity yet.
I translated this literally and got it right but I had a feeling it was basically "Don't put off for tomorrow what you can do today."
What do you mean the recording ended? If it was a listen exercise you can hear the recording as many times as you want. Just click the round blue figures. One is for normal speed the other with the turtle is for slow speed. And listen as often as you want. See here for some info on Duo and check out the Guidelines there is a lot of information there.
Actually, the second proposed translation (Do not leave for tomorrow what you can do today.) is the "opposite" of what the german saying goes. It refers to lazy people who would say (as somtimes ironIcally the Romanians say the inverted saying: "Do not leave for TODAY what you can do TOMORROW.").
i translated this literally as "dont do today what you can put off till tomorrow" and lost a heart. i always liked the german expression because i thought it was more pithy than the english "dont put off till tomorrow what you can do today" for me the irony seemed more memorable. but now im disappointed with it. it suggests that there is no value in procrastination. whats up with that?