1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Morgen, morgen, nur nicht he…

"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."

Translation:Do not leave for tomorrow what you can do today.

December 21, 2013



I entered the perfect literal translation and it marked it wrong. How am I supposed to know the equivalent English idiom?


It seems like the only way to learn these is to get them wrong.


That's how the whole course is set up. I like it. Getting it wrong once helps to put it more firmly in my brain.


I do agree, likely to get it wrong. Especially in this module, where literal won't work, definitely.


In Slovak: Zajtra, zajtra, len nie dnes, vraví každý lenivec!


In Russian:
За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т


In Spanish: "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy"


Hahah he who perseveres achieves! We must keep trying until we speak the language!


Ende gut, alles gut!


I see what you did there ( ͡° ͜ʖ ͡°)


Sometimes I feel like I am learning the German culture as well, not only the language, which makes it an exiting application.


Not true. I was able to guess it. You have to be a native English speaker though (or have many years of study)

The whole point of idioms is that they don't translate literally. That's why they're called idioms. I don't think the literal translation should be accepted for any of these -- you have to translate the meaning.


Im a native English speaker and could not guess this at all.


If you can translate it literally and not know the meaning, it's not a good idiom!


As a translator I can assure that is not always the case. Many idioms change the wording according to cultures, even when they mean the same, as is the case with this one.


Can you click on the highlighted words to get a translation? That's what I always do when I see new things.


When you say "highlighted" I assume you mean the words that drop down when you hover with your cursor. Yes, but of course "Idioms" might not be so straight forward. What I do if I get it wrong is paste it in a notebook (I use Quizlet) then I can learn the real expression. See some other hints etc here: https://www.duolingo.com/comment/4821654


In the Android app (I can't remember if it does it on the website), new words are highlighted yellow, and for some idioms, it shows the whole idiom as well as the literal translations for the separate words in the drop down translation :)


"Tomorrow, tomorrow, just not today, say all the lazy people." was accepted!


My reply was , Tomorrow, tomorrow , not today, as all lazy people say . Was marked wrong, i thought mine rimed better


I put "Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say." It worked and rhymed. =)


I tried "Lazy people say tomorrow, not today" and was counted wrong. Guess i took a few liberties..


A few haiku liberties :)


"Tomorrow, tomorrow, only not today, thats what lazy people say." Is also correct.


Mine was Tomorrow, tomorrow, only not today, lazy people say, and it was accepted! :) BTW, mine rimed pretty good. :)


Yes! I had "Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say."


I put rotten men instead of lazy people :( It was a suggested translation!


They define "sagen" as three separate nouns. Not as a verb. There's a conjugate option, but that doesn't give an english translation. I call shenanigans.


The drop down hints are a sort of wheel of fortune where actually most of the time you win. But sometimes the robot is just not up to speed. My advice is first: always choose the first option and second: cross your fingers.

Most important. Whenever you find such a discrepancy report it. Check out this site for general info. http://www.duolingo.com/comment/1352379

One for FAQ: http://duolingo.wikia.com/wiki/Frequently_asked_questions

Read the official guidelines at the foot of the page.

For other unofficial guidelines: http://www.duolingo.com/comment/1278938

Good luck on Duo and enjoy.


Or press your thumbs together.


Yes, "pressing your thumbs together will also work." :-) Have a lingot for your wit.


What are you guys talking about? How come sagen is not a verb?


Well the translation tells you to accept sagen as sagas, and here I am the one who's blamed for the fault...


Had to laugh at this :-)

Actually the hint is not completely wrong. But here it's easily distuingishable since one is a noun and one a verb.

Still the wheel of fortune comparison below seems pretty accurate.


What are you talking about?


'Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say.' - if you want to keep the rhyming scheme ;)


I replaced "just not" with "never" and got marked wrong. I thought it sounded good. :(


I also put just not today, as it seemed more of a fitting English translation.


It's funny, 'cuz I said "All the lazy people say tomorrow, tomorrow, just not today." Apparently word order mattered...


I think I tried that once. Or something similar. It's worse when I have to remember the German from the English. :-)


I prefer "tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say" ... Sounds more like an idiom if it rhymes ;)


a lingot for giving me an actual translation for the sentence.. thank you!


I suggested "don't leave for tomorrow what you can do today", and the Duo staff have now accepted that :)



That's the translation of a different worded "equivalent" German idiom. "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!"

Well done.


Great! I love the the rhymes on the German proverbs! In spanish they don't use to rhyme :)


The cool thing is, when your parents/grandparents teach you that, you will remember those rhymes forever. :-) There are many more!


Indeed, even as a non-German speaker I remember this one from having heard it (from my mother) many years ago...


backtoschool "Is this "Don't put off till tomorrow what you can do today."?


Yep, I would say both German and both English words are telling the same thing. :-)

"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!" "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."

"Don't put off till tomorrow what you can do today." "Do not leave for tomorrow what you can do today."


Thank you backtoschool not only for this but for the assistance you have given all along.


Yeah that’s IT. IT is the same in Arabic.


Oh, I do love Duo for opening up the world to us. Thank you for sharing. Have a lingot or two.


cool so these two equivalent proverbs rhyme! :D


I answered: Tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say. It got accepted


Yeah I'm having the exact same problems. These are so far from the English versions that I hardly ever catch the meanings.


The literal translation: "Tomorrow tomorrow just not today say all lazy people." This is accepted.


You shouldn't have to, in many cases here the germab idiom is better expressed and being able to translate it literally should be the point


Yeah, we seem pretty destined to fail on these. Just think of it as an opportunity to get some extra repetition. =)


Who else got this right on the first try?


I agree with the other commenters. I understand your concern completely, don't get me wrong, but by getting it wrong and having to remember each time the English equivalent, you learn by heart the German meaning- because the German translated literally won't translate into the English equivalent idiom


I translated the first line exactly and the second as "lazy people say" (as it showed in the translation when you click on the words) and it worked


Well, I also entered the "literal" translation: "Tomorrow, tomorrow, just not today, lazy people say." and it marked it right!


I typed the literal translation, and I got it right... :/


I agree. However, getting it wrong isn't what hurts us. I think the literal meanings should be considered valid so that we can connect more of the language structure which they came from. I put the following for example: "Lazy people say, "tomorrow, tomorrow, but not today.""

If this is actually not correct outside of Duolingo, I would like to know.


Reading through the posts here you'll notice that Duo accepts various versions of this idiom. Yours sounds correct and you should report it. In the case of idioms it is important to learn both the language structure and memorize the German version for possible real life usage.

Check here for how to report etc: https://www.duolingo.com/comment/4821654


"Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say" was my answer, which was marked right. Mind telling me yours?


If you want to keep the rhyme in English to make it easier to remember, Duolingo accepts "Tomorrow, tomorrow, only not today, that's what all the lazy people say." I risked my last heart to find that out! ;)


I like "Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say." And it was accepted, too.


That is what I did, too! Much easier to make it rhyme in both languages. :-)


Well, done! Here's a lingot from me! :-)


Yes, indeed. I love it. Have a lingot from me too.


I was hoping this would turn into the song from Annie.

  • 100

'Sie sind das Essen und wir sind die Jäger' already did. Haha!


This learning section is a guessing game. I'm not even sure this is worth learning until I have a better understanding of German.


I agree. The DL people should consider putting the bonus lessons further on the tree.


Hah I wrote - "Why do today what you can do tomorrow" And got chided by DL :)


Oh! In Spanish this is: "No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy". :)


The rotting people?


Ne, ne, ne!

"faulen" is rotting (away)

"faul sein" is to be lazy,

"faulen" here is conjugated and gets the 'en" and looks the same as "faulen" -rotten.

Both words have not much in common, except the word stem. I will do some research about the origin of "faul sein" and let you know.


Wait, so is "ne!" also an old German way to say "no"? :D


I come from Berlin. 3x "ne" in a row at the beginning of a sentence means, that you want to get attention and friendly remind the other part that he/she is totally wrong.

Wouldn't call it old fashioned. These are facets of the language. Don't want to call it dialect, as you may hear it in all regions of Germany. :-)

I shouldn't use such language here, as the language is English in the forum, but this is the most natural/friendly German way to correct someone when he/she is off the track.


Thanks for that. It puts life into the language.


Thanks for the explanation, you're awesome!


Thanks for your help.


Thanks everyone above, you made my day. :-)


Tnx, for important clarification, i thought that construction "Faulen Leute" was some kind of idiom itself... Here's lingo... :)


Into spanish we have "Don't leave for tomorrow what is can be done today".

Anyway, I love how does it sound into deutsch :)


Please teach us the meanings before we have to translate them! So frustrating!


POLISH: "Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie." or "Co masz zrobić jutro, zrób dziś'' might be good too


OK, but some (lazy?) people say: "Co masz zrobić jutro, zrób pojutrze" = "What you are to do tomorrow, do the day after tomorrow"


'co masz zrobić dziś, zrób pojutrze...a będziesz miał 2 dni wolnego...' - good to remember especially in the summertime :D


I wrote : don't leave today's work for tomorrow and lost a heart


With all the non standard translations that have been accepted yours should be accepted. It certainly says the same thing in a slightly truncated form. Report it. Then make a note of the full translation for next time. As well as for your own knowledge. Have a lingot for your great effort.


WOW wonderful. I was late to see your lingo. Thanks :)


I think that you all admins, natives and senior learners are just wonderful... :)


A short poem in chinese sounds the same: 明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。


Oder eine alternative Kurzversion: 今日事,今日毕。


Why keep the poem flr yourself , share if with the Volk


In fact, it's only a part of an ancient poetry called "A Song of Tomorrow" which was written by Qian Hetan about 500 years ago. The complete version is:

明日歌 A Song of Tomorrow


明日复明日,Tomorrow, after tomorrow,

明日何其多!So many tomorrows there are!

我生待明日,If I keep waiting to do things until tomorrow in my whole life,

万事成蹉跎。all I have will slip by.

世人皆被明日累,Common people are always tied down by the excuse "tomorrow",

明日无穷老将至。endless delays will last till their old ages.

晨昏滚滚水东流,The river flows to east every days and nights,

今古悠悠日西坠。the sun slowly sets (to west) from time immemorial (to now),

百年明日能几何?How many tomorrows we can have in our lifetime (/a century)?

请君听我明日歌。Please hear my song of tomorrow.

I hope I made the correct translation as my English is such poor >﹏ <

And there are "A Song of Yesterday" and "A Song of Today" written by someone else a few years later, both of which looks similar to this one. Together we call them "three songs of Days". It would be a little funny.


Oh the paragraph format is awful...


Are you sure it is? As far as I know, the peotry is like this: 明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。世人苦被明日累,春去秋来老将至。朝看水东流,暮看日西坠。百年明日能几何?请君听我明日歌。


Another: "A stitch in time saves nine"


My answer was : Tomorrow, tomorrow, not today, is what all lazy people say. I believe that this was incorrectly marked wrong. I need to learn German, but that owl needs to learn English.


I agree there are some issues with the plurals ( fishes for example)


In Turkish: "Bugünün işini yarına bırakma"


In the " ض" Sprache we say : " لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد" [ Arabic language ]


Everyone is adding theirs, so I'll add Ukrainian: Що сьогодні не зробиш, завтра не вловиш.


till is more correct English than til


"till" is correct, "until" is also correct. "til" is also accept by some though not all major dictionaries. You don't get a lot of more / less correct in grammar.


I suppose this is the equivalent of "procrastination is the thief of time". Don't know if Duo'll accept that…


Try it and let us know


Please check this idiom


I nailed this one first time, very proudly, but lost a heart because I wrote '...till tomorrow..' whereas they spelled it '..til tomorrow..'. So I googled it, and I want my heart back. It was my final heart, as well, you swines. http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/


First congrats for getting this right. And it is completely right with "till". I've reported this a few times. See my post above. You need to report it if enough people do it might get fixed. Oh, and here's another site: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till

As for the hearts you should get used to losing them (of course it was really unfair here) because it happens often. But revision is the key to learning.


Report obvious errors. The staff will see it; they can't possibly follow all the discussions.


Yes, I got it right but Doulingo's spelling is wrong. Until normally has one t and till has two.


Yes me too... Had the same problem! :\


I suggest they add a swear bonus course. I'm moving to Germany in a few weeks and I'm sure knowing how to say "go f*** yourself" is more useful than "all the lazy people say...."


You can call somebody an annoying ❤❤❤❤❤❤❤. "Du bist ein argerlich Arschloch" or a dirty ass whore "Du bist eine schmutzigen Arsch Hure" or something. Google Translate is you friend.


"All the lazy people say: tomorrow, tomorrow, just not today" C'mon, it rhymes!


The regular English saying is now accepted: 'Don't put off till tomorrow what you can do today.' but many more literal expressions are accepted.


I cant see why they marked it wrong when I wrote "all lazy people say" and they miss out "all" in the translation they give. There's nothing wrong with my English and it translates alle.


In Hindi it goes something like this : "Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub"

translation: Tomorrow's work do today, today's work now if the moment is lost, the work be done how


These translations are out of control...


I agree! this is outrageous! I can't even hack this site and I'm an extremely good hacker!


I know this is probably some really old saying and the words are probably just weird, but why would you ever use Leute instead of Menchen?


Yes the saying is old and it was the poet's choice at the time, - so we should leave it there.

People = Leute, Menschen, Volk, Personen, Einwohner,

Menschen = humans, men, human beings, or can be people.

Answer: 'Leute' is the most appropriate and natural form over all the other examples regardless if you look at it from the perspective of old or modern times!

The word 'Leute' includes all people nicely by what they are and regardless of what age, the others are a bit discriminating. (in the technical term of the word)

Volk = inhabitants of a country or political region,

Menschen = human beings, or biological human 'race' from neanderthal-er to homo sapiens sapiens -of the whole world,

Einwohner = inhabitants,

men = Menschheit,


Besides, "Leute" rhymes with "heute" :)


backtoschool, I think I'm in love with you. Thank you so much.


-blush... <3

You are a Cutie Pie. @-->-->----


Wow, very descriptive, thanks!


Its a bit like saying why do English speakers use the word folk instead of people or humans. Mensche and Leute are synonyms


It just appears "Faulen" as "to Rot"... Not "lazy" as it has translated. It's correct?


Read @backtoschool above for a good explanation. Yes, "lazy" is correct here.


Is there any difference between "nur nicht heute" and "nicht nur heute"? Are both ways acceptable?


" -nur nicht heute" is poetic and the emphasis is on 'heute' And to explain it a bit more, it means in the future: "Morgen, morgen..." but not today! The writer used this word order to make it a rhyme. heute / Leute

A normal, none poetic sentence could sound like this:

Alle faulen Leute sagen immer: "morgen" wenn es darum geht etwas zu tun was unbequem oder schwierig ist.

Hope this sentence is not too hard to understand. ;-)


why do they translate "sagen" as "legends"??? There's nothing about legends in the full translation...


Here is a list of related words and the translation, which obviously overlap in both languages. I don't comment. I hope that answers your question, if not you know where you find me, just ask again. :-)

<pre> * </pre>

Ich sage etwas. = I tell something.

die Sage = the: legend, tale, myth, saga, (rumor),

Die Legende = the legend

Die Geschichte = the story, the tale, narration

Die Erzaehlung = the tale, the story, narrative,

Das Maerchen = fable, myth, fairy-tale,

Der Roman = novel,

Das Sprichwort, der Spruch, die Redensart = the saying, the proverb


Thanks so much! :)


We have the same idiom in Brazilian Portuguese: não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.


No real English translation for this


I can't stand the way this is pronounced... >.<


What is wrong with my translation?


I put in the right expression and it said I was off a word, but I wasn't


It would go far in getting a reply if you were to give more information. What did you write and what did Duo think was wrong etc.


I put. Never put off till tomorrow what can be done today and it said I was wrong as I put the correct spelling of till and not til!


I put Don't put off for tomorrow what you can get done today and it marked it wrong. It was Don't put off for tomorrow what can be done today. SAME THING


do not postpone till tomorrow, what you can do today - is wrong?


I wrote Don't put off till tomorrow what you can do today". Which was indicated wrong. The correction: "Don't put off Til tomorrow what you can do today" It is not til?


I wrote Don't put off till tomorrow what you can do today". Which was indicated wrong. The correction: "Don't put off Til tomorrow what you can do today" It is not til?


"Til" is not a word, please report it. To be fair, "until" is a better choice than its abbreviated form "till".


How come it has to be specific? Why can't I just say "tomorrow, tomorrow, not today is what all lazy people say" as the English translation


Tomorrow tomorrow but not today is what lazy people say was not accepted...it sounds even better than the given tranlation...and i do not see why this is wrong


Ah, but poetically the meter is off! Perhaps that's why! Though you could make it fit by pausing before "is". Seriously, your submission is not wrong, it's just not in the database. If you really love your version, then report it. In the meantime, just remember to say "the people" so you don't lose a heart when it comes around again.


I have no idea how I got that right! Also no idea how I'm going to remember the German idiom haha


Well, it's a rhyme so that should help you half the way. And the other half would be easy to remember if you'd just listen to may grandma for a while... ;)


I have been practising it and remembering it as 'tomorrow, tomorrow only not today, all the lazy people say' helps too haha!


I'm having a problem repeating this idiom. The pronunciation seems to out of what I read... Could someone, phonetically, tell me how is it said? I tried to read word by word using the IPA but I don't seem to join them in a "smoothier" way :S


more-gen, more-gen, nurr nih-cht hoy-tur, sar-gen alleh f-ow-len loy-teh. Hope this helps! The 'ow' is like "Ow, that hurt!" Onto my sixth year of German and lovin' it!


I put it in question form because that's the only way i've heard it in English. "Why put off until tomorrow what you could do today?" and got zapped :/


I am annoyed that I spent my lingots on a guessing game. There should be some sort of introduction to give us an idea of what is hoped for, since sometimes a literal translation is marked wrong, and sometimes (like this one) it is demanded.oh, well -- it's water under the bridge -- I'll think about it tomorrow. (Nope -- I lost a heart for offering that as a translation)


'tomorrow, tomorrow, just not today, is what all the lazy people say' has a nice ring to it, wouldn't you say?


Hello,I've a question....I say Do not leave for or else to tomorrow??? I don't know.. Thank you in advance.


Don't leave for tomorrow what you can do today is in Croatian,Serbian and Bosnian: Sve što možeš učiniti danas, ne ostavljaj za sutra. It is translated litteraly, but it is the equivalent :)


"Tomorrow, tomorrow, only not today, all lazy people say." I like that it rhymes in both languages.


That idiom sounds so awesome it stuck to my mind. But generally I find idiom course very hard.


It says that "till tomorrow" is wrong and there should be "til tomorrow" with one "l". That is totally wrong, I should say.


"Don't do tomorrow what you can do today" was marked as wrong :(


Tomorrow, tomorrow, only not today, all lazy people say ____ was accepted.


Uggh! How are we supposed to learn the language if it doesn't give us real translations! "Do not leave for tomorrow what you can do today" is now the given translation, which has very few of the words in the German idiom, and has s different but similar meaning.


Why would you want a literal translation, that doesn't make sense. The translation given is the exact meaning of the idiom in German.


To be fair, the more literal translation in this case is a perfect fit.

‘Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say.’


I put "Don't put off till tomorrow what you can do today" and it marked it wrong because I had put two Ls on 'til' by accident :\


Please report it. Both "till" and "til" are correct. It fact "till" is the more common. Duo got it wrong by not accepting either as correct and although it has been reported often still hasn't been changed. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/


in arabic it is "dont do tomorow what you can do today


The TTS sounds terrible this time...


But "making hay whule the sun shines" means the same thing


Sorry I can't agree. 1. "Making hay while..." is enjoying yourself whenever you can. 2. "Don't put off till..." means neglecting your obligations. Number 1. is a suggestion to have fun., while number 2. is an admonition to "do your duty."


the "correct" solution mispells the english word "till" it spells it with only 1 L, and marks my correct solution as incorrect !!! help (:-))


Please read the other comments. This has been discussed. And surprisingly for me it is possible to spell it "til" but "till" is the most common. I tried various dictionaries both Br and US. I have reported it more than once to Duo. Have you reported it every report helps.


It is pretty like a part of a Chinese poem that "明日复明日,明日何其多。"


the speling of the werd "till" is stil beeing mach'd inkorrekt (:-((


明日复明日,明日何其多Tomorrows are coming always, it does not matter that one would do or finish some thing only today.


I wrote "Never put off till tomorrow what you can do today" (I know the expression) and now TILL was marked wrong because it should have been 'TILL? That is just wrong. So it should be "Never put off 'till tomorrow what you can do today" ?!? Most weird.


In English till is different from 'till. Till used in the way you tried used it is actually incorrect, despite the amount of people that use it. A till is a cash register or drawer. 'Till is an informal version of until. So I can actually understand why the DuoBot would mark it as incorrect, since technically they are different. It's just not common anymore for the difference to be mentioned. Most times the difference is ignored and the apostraphe is implied contextually. Unfortunately robots aren't the best at context sensitivity yet.


You can also till the earth...


Another translation that works (I haven't seen it here in the comments yet.) Is "Tomorrow, Tomorrow, but not today, all the lazy people say." It's not overly different from the literal, but seems to fit and flow well.


I wrote: "do not leave today's job for tomorrow" and it marked ir wrong :(


Why is this wrong: "Tomorrow, tomorrow, not today, all lazy people say."

[deactivated user]

    I translated this literally and got it right but I had a feeling it was basically "Don't put off for tomorrow what you can do today."


    Don't put off doing things that you can do today..... this is correct., but not accepted. How irritating.


    fail fast learn fast. alles gut.


    O' the woes of being a chronic procrastinator.


    Today I received an email confirming that: "Don't put off till tomorrow what you can do today." Is now accepted. So, keep reporting you guys; it does help.


    Does it have the same meaning with "was heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" ??


    In the last one, where they had us type in the German translation of the saying 'never leave for tomorrow...' I'm quite sure I got a close translation of it without using this specific sentence. Got marked wrong. :(


    I'm curious about the grammar in this sentence. Shouldn't "Leute" be in the nominative? And the "faule" instead of "faulen?" I'm still trying to get the adjective endings right.


    I wrote tomorrow tomorrow just not today.. all the lazy people say


    How can you tell when "morgen" means tomorrow and when it means morning?


    It tricks me by ending the record before i even finish


    What do you mean the recording ended? If it was a listen exercise you can hear the recording as many times as you want. Just click the round blue figures. One is for normal speed the other with the turtle is for slow speed. And listen as often as you want. See here for some info on Duo and check out the Guidelines there is a lot of information there.


    sorry i haven't made it clear. It is a speaking exercise, and I repeat this longgg sentence to the recorder, which suddenly stopped (all three times) before I finish the sentence. It makes me feel funny yet pissed off a bit =))


    Ah, sorry I didn't think of the speaking exercise. You're right if it doesn't give you time to speak. You need to post this on the Troubleshooting stream. See above at Discussion. Best of luck for a rapid solution.


    Thanksss for helping :) i really appreciate it


    In portuguese "Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje".


    I put tomorrow, tomorrow, just not today, lazy people say. I was correct. Lol


    Tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say :)


    I got this right. .. "Tomorrow, tomorrow, just not today, is what lazy people say". I like that the literal translation rhymes. :)


    The German saying and literal English translations both rhyme (heute, leute and today, say) and it REALLY BUGS ME.


    Tomorrow tomorrow just not today, songs lazy people say. No go. :(


    "tomorrow , tomorrow , only not today, lazy people say" this is my answer and marked as correct :D


    Well this is a hard one to write correctly haha.


    In Romanian is like this: Nu lasa pe mâine ce poți face azi.


    I said "Tomorrow, tomorrow, just not today, says all lazy people" and wrong :/


    Actually, the second proposed translation (Do not leave for tomorrow what you can do today.) is the "opposite" of what the german saying goes. It refers to lazy people who would say (as somtimes ironIcally the Romanians say the inverted saying: "Do not leave for TODAY what you can do TOMORROW.").


    Ich habe es auch zweimal. 3. Mal, wenn ich das Mikrofon eingegeben, dann spielte IHRE Stimme sagen. Ich fast nie versagt auf meinem iPhone, aber auf GalaxyS5, vermag ich nicht viel mehr.


    Don't leave for tomorrow, what you can do next week :)


    How would it be literally?


    I just realized this rhymes in German. Then when you translate it to English, it still rhymes- Tomorrow, tomorrow, just not toDAY, that's what all lazy people SAY.

    I love German.


    i translated this literally as "dont do today what you can put off till tomorrow" and lost a heart. i always liked the german expression because i thought it was more pithy than the english "dont put off till tomorrow what you can do today" for me the irony seemed more memorable. but now im disappointed with it. it suggests that there is no value in procrastination. whats up with that?


    I entered: Tomorrow, tomorrow, not today, that's what lazy people say. Apperently, that was correct. :)


    "No time like the present", surely?


    Bug report: the translations when you click on the word goes off the screen


    The best way to report this kind of problem is on the "Troubleshooting" option. You'll find it under Discussion, on the right side. Be sure to give all the info: which sentence, etc.


    I said : Don't leave what you can do to tomorrow, and it said me wrong!


    Is it any Polish equivalent?


    In Serbian: "Šta možeš danas, ne ostavljaj za sutra" (What you can do today, don't leave for tomorrow)


    It rhymes in English " Tomorrow, tomorrow, not today, all lazy people say."


    In Brazilian Portuguese: "Não deixe para amanhã o que pode ser feito hoje." Don't leave for tomorrow what can be done today. In German is not literally translated, we only get close to the meaning. Yet the main idea is the same.


    I tried "Tomorrow, Tomorrow, not only today, all the lazy people say" doesn't work but sounds good.


    What you should have had was: ".....only not today." One small change would have made it correct and it would still sound fine as you'll note from the many times it's been tried.


    i will be on leave tomorrow


    "Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say" was my answer, which was marked right and is fairly literal


    I guessed at "make hay while the sun shines", which was the English idiom that seemed to match this. It was marked as wrong, but if I highlight 'heute' in the clue it gives 'make hay' as one of the translations!


    Check here for a hint regarding the drop down/hover translations plus some other info and most important the Guidelines:



    Ne ostavljaj za sutra ono što možeš napraviti danas. ;)


    I would like to be able to finish speaking before being marked wrong


    I love that you can make an english rhyme too! and it gets accepted as correct! today,.... say... ;)


    Good lord. Some actual translating sentences would be nice for us beginners.


    What section did you find this sentence in?


    It can be translated as "Do not leave for tomorrow what you can do today." or "Tomorrow, tomorrow, not today, lazy people say."


    Why not?: One today is worth two tomorrows. ... Do not leave for tomorrow what you can do today. I know it in German like: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.


    Could someone explain to me why "faulen" is used for lazy here?


    Literal translations apparently do not exist here


    I wrote "Never put off until tomorrow what you can do today" and it worked like a charm. (=


    Duo's translation: 'Do not leave for tomorrow what you can do today.'

    My translation: 'Tomorrow, tomorrow, just never today, is what all lazy folk say.'

    Which is better?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.