1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Morgen, morgen, nur nicht he…

"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."

Translation:Do not leave for tomorrow what you can do today.

December 21, 2013

256 Comments


https://www.duolingo.com/profile/geosynchronous

I entered the perfect literal translation and it marked it wrong. How am I supposed to know the equivalent English idiom?

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Burento

It seems like the only way to learn these is to get them wrong.

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mobileautotech

That's how the whole course is set up. I like it. Getting it wrong once helps to put it more firmly in my brain.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/eddxavier

I do agree, likely to get it wrong. Especially in this module, where literal won't work, definitely.

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mako0203

In Slovak: Zajtra, zajtra, len nie dnes, vraví každý lenivec!

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexanderG377234

In Russian:
За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maurher27

In Spanish: "no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy"

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Erfiel

I agree :)

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Elektryk_Shadow

I agree!

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucky_Joe

Hahah he who perseveres achieves! We must keep trying until we speak the language!

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jon.alvart

Ende gut, alles gut!

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Persian_

I see what you did there ( ͡° ͜ʖ ͡°)

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AhmedAldhu

Sometimes I feel like I am learning the German culture as well, not only the language, which makes it an exiting application.

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/miketwo345

Not true. I was able to guess it. You have to be a native English speaker though (or have many years of study)

The whole point of idioms is that they don't translate literally. That's why they're called idioms. I don't think the literal translation should be accepted for any of these -- you have to translate the meaning.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RebornBeetle

Im a native English speaker and could not guess this at all.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wizzwizz4

If you can translate it literally and not know the meaning, it's not a good idiom!

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RoKerslake

As a translator I can assure that is not always the case. Many idioms change the wording according to cultures, even when they mean the same, as is the case with this one.

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sputnik246

Can you click on the highlighted words to get a translation? That's what I always do when I see new things.

December 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

When you say "highlighted" I assume you mean the words that drop down when you hover with your cursor. Yes, but of course "Idioms" might not be so straight forward. What I do if I get it wrong is paste it in a notebook (I use Quizlet) then I can learn the real expression. See some other hints etc here: https://www.duolingo.com/comment/4821654

December 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pudgiebudgie

In the Android app (I can't remember if it does it on the website), new words are highlighted yellow, and for some idioms, it shows the whole idiom as well as the literal translations for the separate words in the drop down translation :)

May 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/peduzzi

"Tomorrow, tomorrow, just not today, say all the lazy people." was accepted!

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/HeinrichDr

My reply was , Tomorrow, tomorrow , not today, as all lazy people say . Was marked wrong, i thought mine rimed better

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gillenosaurus

I put "Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say." It worked and rhymed. =)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anthony62490

I tried "Lazy people say tomorrow, not today" and was counted wrong. Guess i took a few liberties..

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dempl

A few haiku liberties :)

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/acheong87

The irony.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/5216164

"Tomorrow, tomorrow, only not today, thats what lazy people say." Is also correct.

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OgnjenG.

Mine was Tomorrow, tomorrow, only not today, lazy people say, and it was accepted! :) BTW, mine rimed pretty good. :)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CDCalvert

Yes! I had "Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say."

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexKickButt

I put rotten men instead of lazy people :( It was a suggested translation!

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ReidFerguson

They define "sagen" as three separate nouns. Not as a verb. There's a conjugate option, but that doesn't give an english translation. I call shenanigans.

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

The drop down hints are a sort of wheel of fortune where actually most of the time you win. But sometimes the robot is just not up to speed. My advice is first: always choose the first option and second: cross your fingers.

Most important. Whenever you find such a discrepancy report it. Check out this site for general info. http://www.duolingo.com/comment/1352379

One for FAQ: http://duolingo.wikia.com/wiki/Frequently_asked_questions

Read the official guidelines at the foot of the page.

For other unofficial guidelines: http://www.duolingo.com/comment/1278938

Good luck on Duo and enjoy.

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarolZaczk

Or press your thumbs together.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Yes, "pressing your thumbs together will also work." :-) Have a lingot for your wit.

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andre0301

What are you guys talking about? How come sagen is not a verb?

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Omoikane

Well the translation tells you to accept sagen as sagas, and here I am the one who's blamed for the fault...

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Astrodan

Had to laugh at this :-)

Actually the hint is not completely wrong. But here it's easily distuingishable since one is a noun and one a verb.

Still the wheel of fortune comparison below seems pretty accurate.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/andre0301

What are you talking about?

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/idshanks

'Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say.' - if you want to keep the rhyming scheme ;)

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joebthegre

I replaced "just not" with "never" and got marked wrong. I thought it sounded good. :(

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JoeFallows

I also put just not today, as it seemed more of a fitting English translation.

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bush6984

It's funny, 'cuz I said "All the lazy people say tomorrow, tomorrow, just not today." Apparently word order mattered...

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/flyinghigh0905

I think I tried that once. Or something similar. It's worse when I have to remember the German from the English. :-)

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ArvindhMani

I prefer "tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say" ... Sounds more like an idiom if it rhymes ;)

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mariam.m.s.e

a lingot for giving me an actual translation for the sentence.. thank you!

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

I suggested "don't leave for tomorrow what you can do today", and the Duo staff have now accepted that :)

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Awesome!

That's the translation of a different worded "equivalent" German idiom. "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!"

Well done.

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Great! I love the the rhymes on the German proverbs! In spanish they don't use to rhyme :)

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

The cool thing is, when your parents/grandparents teach you that, you will remember those rhymes forever. :-) There are many more!

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pont

Indeed, even as a non-German speaker I remember this one from having heard it (from my mother) many years ago...

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

backtoschool "Is this "Don't put off till tomorrow what you can do today."?

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Yep, I would say both German and both English words are telling the same thing. :-)

"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen!" "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."

"Don't put off till tomorrow what you can do today." "Do not leave for tomorrow what you can do today."

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Thank you backtoschool not only for this but for the assistance you have given all along.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yaxmine

Yeah that’s IT. IT is the same in Arabic.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Oh, I do love Duo for opening up the world to us. Thank you for sharing. Have a lingot or two.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/calvinlimuel13

cool so these two equivalent proverbs rhyme! :D

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/serukagraze

I answered: Tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say. It got accepted

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lily_Owen

Yeah I'm having the exact same problems. These are so far from the English versions that I hardly ever catch the meanings.

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Aegorraas

The literal translation: "Tomorrow tomorrow just not today say all lazy people." This is accepted.

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Anient

You shouldn't have to, in many cases here the germab idiom is better expressed and being able to translate it literally should be the point

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sanguine.PDX

Yeah, we seem pretty destined to fail on these. Just think of it as an opportunity to get some extra repetition. =)

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FERNAND001

Who else got this right on the first try?

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AshtonHynes

I agree with the other commenters. I understand your concern completely, don't get me wrong, but by getting it wrong and having to remember each time the English equivalent, you learn by heart the German meaning- because the German translated literally won't translate into the English equivalent idiom

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/chiater

I translated the first line exactly and the second as "lazy people say" (as it showed in the translation when you click on the words) and it worked

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/edguy89

Well, I also entered the "literal" translation: "Tomorrow, tomorrow, just not today, lazy people say." and it marked it right!

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rose_Senpai

I typed the literal translation, and I got it right... :/

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/StevenR.Pa1

I agree. However, getting it wrong isn't what hurts us. I think the literal meanings should be considered valid so that we can connect more of the language structure which they came from. I put the following for example: "Lazy people say, "tomorrow, tomorrow, but not today.""

If this is actually not correct outside of Duolingo, I would like to know.

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Reading through the posts here you'll notice that Duo accepts various versions of this idiom. Yours sounds correct and you should report it. In the case of idioms it is important to learn both the language structure and memorize the German version for possible real life usage.

Check here for how to report etc: https://www.duolingo.com/comment/4821654

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PlatooRese

"Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say" was my answer, which was marked right. Mind telling me yours?

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rachilious

Same.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pseudomaz

If you want to keep the rhyme in English to make it easier to remember, Duolingo accepts "Tomorrow, tomorrow, only not today, that's what all the lazy people say." I risked my last heart to find that out! ;)

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nowadventuring

I like "Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say." And it was accepted, too.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kimberlytylr

That is what I did, too! Much easier to make it rhyme in both languages. :-)

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Well, done! Here's a lingot from me! :-)

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Yes, indeed. I love it. Have a lingot from me too.

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Winter_Relapse

I was hoping this would turn into the song from Annie.

January 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/.kn

'Sie sind das Essen und wir sind die Jäger' already did. Haha!

January 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StarsandSteel

This learning section is a guessing game. I'm not even sure this is worth learning until I have a better understanding of German.

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/doctor.adam

Yup

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/thomsonrc

I agree. The DL people should consider putting the bonus lessons further on the tree.

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/javax

Oh! In Spanish this is: "No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy". :)

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SofiaKlimov

Hah I wrote - "Why do today what you can do tomorrow" And got chided by DL :)

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarolZaczk

Rebel!

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/erinwall

The rotting people?

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Ne, ne, ne!

"faulen" is rotting (away)

"faul sein" is to be lazy,

"faulen" here is conjugated and gets the 'en" and looks the same as "faulen" -rotten.

Both words have not much in common, except the word stem. I will do some research about the origin of "faul sein" and let you know.

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlexKickButt

Wait, so is "ne!" also an old German way to say "no"? :D

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

I come from Berlin. 3x "ne" in a row at the beginning of a sentence means, that you want to get attention and friendly remind the other part that he/she is totally wrong.

Wouldn't call it old fashioned. These are facets of the language. Don't want to call it dialect, as you may hear it in all regions of Germany. :-)

I shouldn't use such language here, as the language is English in the forum, but this is the most natural/friendly German way to correct someone when he/she is off the track.

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Thanks for that. It puts life into the language.

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlexKickButt

Thanks for the explanation, you're awesome!

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Somaia4

Thanks for your help.

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Thanks everyone above, you made my day. :-)

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OgnjenG.

Tnx, for important clarification, i thought that construction "Faulen Leute" was some kind of idiom itself... Here's lingo... :)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kimeraweb

Into spanish we have "Don't leave for tomorrow what is can be done today".

Anyway, I love how does it sound into deutsch :)

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Naylor1993

Please teach us the meanings before we have to translate them! So frustrating!

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tomai_ziel

POLISH: "Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie." or "Co masz zrobić jutro, zrób dziś'' might be good too

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Konrad-Michal

OK, but some (lazy?) people say: "Co masz zrobić jutro, zrób pojutrze" = "What you are to do tomorrow, do the day after tomorrow"

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tomai_ziel

'co masz zrobić dziś, zrób pojutrze...a będziesz miał 2 dni wolnego...' - good to remember especially in the summertime :D

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duofus

I wrote : don't leave today's work for tomorrow and lost a heart

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

With all the non standard translations that have been accepted yours should be accepted. It certainly says the same thing in a slightly truncated form. Report it. Then make a note of the full translation for next time. As well as for your own knowledge. Have a lingot for your great effort.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duofus

WOW wonderful. I was late to see your lingo. Thanks :)

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OgnjenG.

I think that you all admins, natives and senior learners are just wonderful... :)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LewisPeng

A short poem in chinese sounds the same: 明日复明日,明日何其多,我生待明日,万事成蹉跎。

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/XRgerman

Oder eine alternative Kurzversion: 今日事,今日毕。

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HeinrichDr

Why keep the poem flr yourself , share if with the Volk

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LewisPeng

In fact, it's only a part of an ancient poetry called "A Song of Tomorrow" which was written by Qian Hetan about 500 years ago. The complete version is:

明日歌 A Song of Tomorrow

--

明日复明日,Tomorrow, after tomorrow,

明日何其多!So many tomorrows there are!

我生待明日,If I keep waiting to do things until tomorrow in my whole life,

万事成蹉跎。all I have will slip by.

世人皆被明日累,Common people are always tied down by the excuse "tomorrow",

明日无穷老将至。endless delays will last till their old ages.

晨昏滚滚水东流,The river flows to east every days and nights,

今古悠悠日西坠。the sun slowly sets (to west) from time immemorial (to now),

百年明日能几何?How many tomorrows we can have in our lifetime (/a century)?

请君听我明日歌。Please hear my song of tomorrow.

I hope I made the correct translation as my English is such poor >﹏ <

And there are "A Song of Yesterday" and "A Song of Today" written by someone else a few years later, both of which looks similar to this one. Together we call them "three songs of Days". It would be a little funny.

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LewisPeng

Oh the paragraph format is awful...

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/simon_ma

Are you sure it is? As far as I know, the peotry is like this: 明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。世人苦被明日累,春去秋来老将至。朝看水东流,暮看日西坠。百年明日能几何?请君听我明日歌。

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/n1m

Another: "A stitch in time saves nine"

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ChristineP858482

My answer was : Tomorrow, tomorrow, not today, is what all lazy people say. I believe that this was incorrectly marked wrong. I need to learn German, but that owl needs to learn English.

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JohnCoughlan

I agree there are some issues with the plurals ( fishes for example)

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/faikcantok

In Turkish: "Bugünün işini yarına bırakma"

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Somaia4

In the " ض" Sprache we say : " لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد" [ Arabic language ]

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JVwf

Everyone is adding theirs, so I'll add Ukrainian: Що сьогодні не зробиш, завтра не вловиш.

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/stozi

till is more correct English than til

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

"till" is correct, "until" is also correct. "til" is also accept by some though not all major dictionaries. You don't get a lot of more / less correct in grammar.

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/springbett

I suppose this is the equivalent of "procrastination is the thief of time". Don't know if Duo'll accept that…

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Anthonystevenson

Try it and let us know

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HalkaBond

Please check this idiom

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fletch.andrews

I nailed this one first time, very proudly, but lost a heart because I wrote '...till tomorrow..' whereas they spelled it '..til tomorrow..'. So I googled it, and I want my heart back. It was my final heart, as well, you swines. http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

First congrats for getting this right. And it is completely right with "till". I've reported this a few times. See my post above. You need to report it if enough people do it might get fixed. Oh, and here's another site: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till

As for the hearts you should get used to losing them (of course it was really unfair here) because it happens often. But revision is the key to learning.

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarolZaczk

Report obvious errors. The staff will see it; they can't possibly follow all the discussions.

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MatthewCle6

Yes, I got it right but Doulingo's spelling is wrong. Until normally has one t and till has two.

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mythdael

Yes me too... Had the same problem! :\

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/YunesSadat

I suggest they add a swear bonus course. I'm moving to Germany in a few weeks and I'm sure knowing how to say "go f*** yourself" is more useful than "all the lazy people say...."

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/shalafandaquisha

You can call somebody an annoying ❤❤❤❤❤❤❤. "Du bist ein argerlich Arschloch" or a dirty ass whore "Du bist eine schmutzigen Arsch Hure" or something. Google Translate is you friend.

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/casparlant

"All the lazy people say: tomorrow, tomorrow, just not today" C'mon, it rhymes!

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

The regular English saying is now accepted: 'Don't put off till tomorrow what you can do today.' but many more literal expressions are accepted.

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/chaksa

I cant see why they marked it wrong when I wrote "all lazy people say" and they miss out "all" in the translation they give. There's nothing wrong with my English and it translates alle.

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paru_life

In Hindi it goes something like this : "Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub"

translation: Tomorrow's work do today, today's work now if the moment is lost, the work be done how

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rozieland

These translations are out of control...

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Enderdude1204

I agree! this is outrageous! I can't even hack this site and I'm an extremely good hacker!

May 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WizardCouncil

I know this is probably some really old saying and the words are probably just weird, but why would you ever use Leute instead of Menchen?

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Yes the saying is old and it was the poet's choice at the time, - so we should leave it there.

People = Leute, Menschen, Volk, Personen, Einwohner,

Menschen = humans, men, human beings, or can be people.

Answer: 'Leute' is the most appropriate and natural form over all the other examples regardless if you look at it from the perspective of old or modern times!

The word 'Leute' includes all people nicely by what they are and regardless of what age, the others are a bit discriminating. (in the technical term of the word)

Volk = inhabitants of a country or political region,

Menschen = human beings, or biological human 'race' from neanderthal-er to homo sapiens sapiens -of the whole world,

Einwohner = inhabitants,

men = Menschheit,

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Valestellarium

Besides, "Leute" rhymes with "heute" :)

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lissybeth91

backtoschool, I think I'm in love with you. Thank you so much.

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

-blush... <3

You are a Cutie Pie. @-->-->----

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WizardCouncil

Wow, very descriptive, thanks!

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mythdael

Its a bit like saying why do English speakers use the word folk instead of people or humans. Mensche and Leute are synonyms

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/arthurdaraujo

It just appears "Faulen" as "to Rot"... Not "lazy" as it has translated. It's correct?

January 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Read @backtoschool above for a good explanation. Yes, "lazy" is correct here.

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlinePOliveira

Is there any difference between "nur nicht heute" and "nicht nur heute"? Are both ways acceptable?

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

" -nur nicht heute" is poetic and the emphasis is on 'heute' And to explain it a bit more, it means in the future: "Morgen, morgen..." but not today! The writer used this word order to make it a rhyme. heute / Leute

A normal, none poetic sentence could sound like this:

Alle faulen Leute sagen immer: "morgen" wenn es darum geht etwas zu tun was unbequem oder schwierig ist.

Hope this sentence is not too hard to understand. ;-)

January 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lissybeth91

why do they translate "sagen" as "legends"??? There's nothing about legends in the full translation...

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/backtoschool

Here is a list of related words and the translation, which obviously overlap in both languages. I don't comment. I hope that answers your question, if not you know where you find me, just ask again. :-)

<pre> * </pre>

Ich sage etwas. = I tell something.

die Sage = the: legend, tale, myth, saga, (rumor),

Die Legende = the legend

Die Geschichte = the story, the tale, narration

Die Erzaehlung = the tale, the story, narrative,

Das Maerchen = fable, myth, fairy-tale,

Der Roman = novel,

Das Sprichwort, der Spruch, die Redensart = the saying, the proverb

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lissybeth91

Thanks so much! :)

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Calbr

We have the same idiom in Brazilian Portuguese: não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mopics

No real English translation for this

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lorena_

I can't stand the way this is pronounced... >.<

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HalkaBond

What is wrong with my translation?

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JohnCoughlan

I put in the right expression and it said I was off a word, but I wasn't

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

It would go far in getting a reply if you were to give more information. What did you write and what did Duo think was wrong etc.

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JennetBanf

I put. Never put off till tomorrow what can be done today and it said I was wrong as I put the correct spelling of till and not til!

April 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joadventuregirl

I put Don't put off for tomorrow what you can get done today and it marked it wrong. It was Don't put off for tomorrow what can be done today. SAME THING

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joadventuregirl

I reported it

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ZuzanaNeub

do not postpone till tomorrow, what you can do today - is wrong?

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alikhashar

I wrote Don't put off till tomorrow what you can do today". Which was indicated wrong. The correction: "Don't put off Til tomorrow what you can do today" It is not til?

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Alikhashar

I wrote Don't put off till tomorrow what you can do today". Which was indicated wrong. The correction: "Don't put off Til tomorrow what you can do today" It is not til?

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarolZaczk

"Til" is not a word, please report it. To be fair, "until" is a better choice than its abbreviated form "till".

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/thelotusflower

How come it has to be specific? Why can't I just say "tomorrow, tomorrow, not today is what all lazy people say" as the English translation

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/drmortal

Tomorrow tomorrow but not today is what lazy people say was not accepted...it sounds even better than the given tranlation...and i do not see why this is wrong

May 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarolZaczk

Ah, but poetically the meter is off! Perhaps that's why! Though you could make it fit by pausing before "is". Seriously, your submission is not wrong, it's just not in the database. If you really love your version, then report it. In the meantime, just remember to say "the people" so you don't lose a heart when it comes around again.

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sammapowelly

I have no idea how I got that right! Also no idea how I'm going to remember the German idiom haha

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Astrodan

Well, it's a rhyme so that should help you half the way. And the other half would be easy to remember if you'd just listen to may grandma for a while... ;)

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sammapowelly

I have been practising it and remembering it as 'tomorrow, tomorrow only not today, all the lazy people say' helps too haha!

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JossGAL

I'm having a problem repeating this idiom. The pronunciation seems to out of what I read... Could someone, phonetically, tell me how is it said? I tried to read word by word using the IPA but I don't seem to join them in a "smoothier" way :S

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mythdael

more-gen, more-gen, nurr nih-cht hoy-tur, sar-gen alleh f-ow-len loy-teh. Hope this helps! The 'ow' is like "Ow, that hurt!" Onto my sixth year of German and lovin' it!

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nathan.Cardenas

I put it in question form because that's the only way i've heard it in English. "Why put off until tomorrow what you could do today?" and got zapped :/

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/annierose5000

I am annoyed that I spent my lingots on a guessing game. There should be some sort of introduction to give us an idea of what is hoped for, since sometimes a literal translation is marked wrong, and sometimes (like this one) it is demanded.oh, well -- it's water under the bridge -- I'll think about it tomorrow. (Nope -- I lost a heart for offering that as a translation)

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/allessander

'tomorrow, tomorrow, just not today, is what all the lazy people say' has a nice ring to it, wouldn't you say?

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GuyGREINER

Hello,I've a question....I say Do not leave for or else to tomorrow??? I don't know.. Thank you in advance.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lolita_xx

Don't leave for tomorrow what you can do today is in Croatian,Serbian and Bosnian: Sve što možeš učiniti danas, ne ostavljaj za sutra. It is translated litteraly, but it is the equivalent :)

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DrewBrunni

"Tomorrow, tomorrow, only not today, all lazy people say." I like that it rhymes in both languages.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Auragenerator

That idiom sounds so awesome it stuck to my mind. But generally I find idiom course very hard.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JVwf

It says that "till tomorrow" is wrong and there should be "til tomorrow" with one "l". That is totally wrong, I should say.

June 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lcp314

"Don't do tomorrow what you can do today" was marked as wrong :(

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NinaNina3

Tomorrow, tomorrow, only not today, all lazy people say ____ was accepted.

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BBrinton

Uggh! How are we supposed to learn the language if it doesn't give us real translations! "Do not leave for tomorrow what you can do today" is now the given translation, which has very few of the words in the German idiom, and has s different but similar meaning.

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Astrodan

Why would you want a literal translation, that doesn't make sense. The translation given is the exact meaning of the idiom in German.

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/idshanks

To be fair, the more literal translation in this case is a perfect fit.

‘Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say.’

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mythdael

I put "Don't put off till tomorrow what you can do today" and it marked it wrong because I had put two Ls on 'til' by accident :\

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Please report it. Both "till" and "til" are correct. It fact "till" is the more common. Duo got it wrong by not accepting either as correct and although it has been reported often still hasn't been changed. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/till http://motivatedgrammar.wordpress.com/2007/11/23/til-v-till-v-til-v-until/

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/linamkraw

in arabic it is "dont do tomorow what you can do today

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/XRgerman

The TTS sounds terrible this time...

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sarahjaneray1993

But "making hay whule the sun shines" means the same thing

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Sorry I can't agree. 1. "Making hay while..." is enjoying yourself whenever you can. 2. "Don't put off till..." means neglecting your obligations. Number 1. is a suggestion to have fun., while number 2. is an admonition to "do your duty."

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LRCFO

the "correct" solution mispells the english word "till" it spells it with only 1 L, and marks my correct solution as incorrect !!! help (:-))

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Please read the other comments. This has been discussed. And surprisingly for me it is possible to spell it "til" but "till" is the most common. I tried various dictionaries both Br and US. I have reported it more than once to Duo. Have you reported it every report helps.

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/simon_ma

It is pretty like a part of a Chinese poem that "明日复明日,明日何其多。"

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LRCFO

the speling of the werd "till" is stil beeing mach'd inkorrekt (:-((

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lucyShanghai

明日复明日,明日何其多Tomorrows are coming always, it does not matter that one would do or finish some thing only today.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TheSnark

I wrote "Never put off till tomorrow what you can do today" (I know the expression) and now TILL was marked wrong because it should have been 'TILL? That is just wrong. So it should be "Never put off 'till tomorrow what you can do today" ?!? Most weird.

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eldricht

In English till is different from 'till. Till used in the way you tried used it is actually incorrect, despite the amount of people that use it. A till is a cash register or drawer. 'Till is an informal version of until. So I can actually understand why the DuoBot would mark it as incorrect, since technically they are different. It's just not common anymore for the difference to be mentioned. Most times the difference is ignored and the apostraphe is implied contextually. Unfortunately robots aren't the best at context sensitivity yet.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TheSnark

You can also till the earth...

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eldricht

Another translation that works (I haven't seen it here in the comments yet.) Is "Tomorrow, Tomorrow, but not today, all the lazy people say." It's not overly different from the literal, but seems to fit and flow well.

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ZachDimitr

I wrote: "do not leave today's job for tomorrow" and it marked ir wrong :(

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Zagi1

Why is this wrong: "Tomorrow, tomorrow, not today, all lazy people say."

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SkillsInPills

I translated this literally and got it right but I had a feeling it was basically "Don't put off for tomorrow what you can do today."

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jonnyboi82

Don't put off doing things that you can do today..... this is correct., but not accepted. How irritating.

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/redzaali

fail fast learn fast. alles gut.

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mopeyfeels

O' the woes of being a chronic procrastinator.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Today I received an email confirming that: "Don't put off till tomorrow what you can do today." Is now accepted. So, keep reporting you guys; it does help.

September 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ngoceli

Does it have the same meaning with "was heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" ??

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ionised

In the last one, where they had us type in the German translation of the saying 'never leave for tomorrow...' I'm quite sure I got a close translation of it without using this specific sentence. Got marked wrong. :(

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lasnider

I'm curious about the grammar in this sentence. Shouldn't "Leute" be in the nominative? And the "faule" instead of "faulen?" I'm still trying to get the adjective endings right.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maria.j.mo5

I wrote tomorrow tomorrow just not today.. all the lazy people say

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/varyn

How can you tell when "morgen" means tomorrow and when it means morning?

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ha.Tranthuy

It tricks me by ending the record before i even finish

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

What do you mean the recording ended? If it was a listen exercise you can hear the recording as many times as you want. Just click the round blue figures. One is for normal speed the other with the turtle is for slow speed. And listen as often as you want. See here for some info on Duo and check out the Guidelines there is a lot of information there.
https://www.duolingo.com/comment/4821654

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ha.Tranthuy

sorry i haven't made it clear. It is a speaking exercise, and I repeat this longgg sentence to the recorder, which suddenly stopped (all three times) before I finish the sentence. It makes me feel funny yet pissed off a bit =))

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Ah, sorry I didn't think of the speaking exercise. You're right if it doesn't give you time to speak. You need to post this on the Troubleshooting stream. See above at Discussion. Best of luck for a rapid solution.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ha.Tranthuy

Thanksss for helping :) i really appreciate it

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

:-)

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mathesud

In portuguese "Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje".

November 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Emorol

I put tomorrow, tomorrow, just not today, lazy people say. I was correct. Lol

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kredik

Tomorrow, tomorrow, just not today, all lazy people say :)

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/geetu.kamath

I got this right. .. "Tomorrow, tomorrow, just not today, is what lazy people say". I like that the literal translation rhymes. :)

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lemonade_____

The German saying and literal English translations both rhyme (heute, leute and today, say) and it REALLY BUGS ME.

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/o0Heather

Tomorrow tomorrow just not today, songs lazy people say. No go. :(

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Seekasra

"tomorrow , tomorrow , only not today, lazy people say" this is my answer and marked as correct :D

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sradms0

Report it.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vilinwe

Well this is a hard one to write correctly haha.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VasileqVas

In Romanian is like this: Nu lasa pe mâine ce poți face azi.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/blake_502

I said "Tomorrow, tomorrow, just not today, says all lazy people" and wrong :/

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrasovDesign

Actually, the second proposed translation (Do not leave for tomorrow what you can do today.) is the "opposite" of what the german saying goes. It refers to lazy people who would say (as somtimes ironIcally the Romanians say the inverted saying: "Do not leave for TODAY what you can do TOMORROW.").

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rocheux

Ich habe es auch zweimal. 3. Mal, wenn ich das Mikrofon eingegeben, dann spielte IHRE Stimme sagen. Ich fast nie versagt auf meinem iPhone, aber auf GalaxyS5, vermag ich nicht viel mehr.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cactusfloyd

Don't leave for tomorrow, what you can do next week :)

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GabrielaYe5

How would it be literally?

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Apahegy

I just realized this rhymes in German. Then when you translate it to English, it still rhymes- Tomorrow, tomorrow, just not toDAY, that's what all lazy people SAY.

I love German.

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/maxvonklappen

i translated this literally as "dont do today what you can put off till tomorrow" and lost a heart. i always liked the german expression because i thought it was more pithy than the english "dont put off till tomorrow what you can do today" for me the irony seemed more memorable. but now im disappointed with it. it suggests that there is no value in procrastination. whats up with that?

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SaumojitGo

I entered: Tomorrow, tomorrow, not today, that's what lazy people say. Apperently, that was correct. :)

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wprince

"No time like the present", surely?

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JellyWaffles

Bug report: the translations when you click on the word goes off the screen

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

The best way to report this kind of problem is on the "Troubleshooting" option. You'll find it under Discussion, on the right side. Be sure to give all the info: which sentence, etc.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Angela_Swift

I said : Don't leave what you can do to tomorrow, and it said me wrong!

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yegomosc

Is it any Polish equivalent?

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/girasol999

In Serbian: "Šta možeš danas, ne ostavljaj za sutra" (What you can do today, don't leave for tomorrow)

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AbeFlansburg

It rhymes in English " Tomorrow, tomorrow, not today, all lazy people say."

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sarafortal

In Brazilian Portuguese: "Não deixe para amanhã o que pode ser feito hoje." Don't leave for tomorrow what can be done today. In German is not literally translated, we only get close to the meaning. Yet the main idea is the same.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/blvckoshea

I tried "Tomorrow, Tomorrow, not only today, all the lazy people say" doesn't work but sounds good.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

What you should have had was: ".....only not today." One small change would have made it correct and it would still sound fine as you'll note from the many times it's been tried.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ravisuni

i will be on leave tomorrow

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PlatooRese

"Tomorrow, tomorrow, but not today, all the lazy people say" was my answer, which was marked right and is fairly literal

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Riffman117

I guessed at "make hay while the sun shines", which was the English idiom that seemed to match this. It was marked as wrong, but if I highlight 'heute' in the clue it gives 'make hay' as one of the translations!

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

Check here for a hint regarding the drop down/hover translations plus some other info and most important the Guidelines:

https://www.duolingo.com/comment/4821654

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mateacro

Ne ostavljaj za sutra ono što možeš napraviti danas. ;)

May 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GraemeJeal

I would like to be able to finish speaking before being marked wrong

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Samanthawi627760

I love that you can make an english rhyme too! and it gets accepted as correct! today,.... say... ;)

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bandisama

:)

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KnightFoster

Good lord. Some actual translating sentences would be nice for us beginners.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jaye16

What section did you find this sentence in?

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Srhlzbth

It can be translated as "Do not leave for tomorrow what you can do today." or "Tomorrow, tomorrow, not today, lazy people say."

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucasNagy

Why not?: One today is worth two tomorrows. ... Do not leave for tomorrow what you can do today. I know it in German like: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nmangamer1

Could someone explain to me why "faulen" is used for lazy here?

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kinniki

Literal translations apparently do not exist here

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MrFebro

I wrote "Never put off until tomorrow what you can do today" and it worked like a charm. (=

February 14, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.