"Nós podemos subir com a mala para o primeiro andar."

Tradução:Nous pouvons monter la valise au premier étage.

2 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/mlinzmayer

Não seria "avec la valise"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, "monter" aqui é verbo transitivo direto, "la valise" é o objeto. 'Subir' tem exatamente o mesmo sentido:

  1. Colocar (algo) de um nível inferior para um superior. [tda. : Subiram o fogão para o segundo andar] [td. : Precisou subir o relógio de parede um pouco mais]

A presença de preposição é dispensável em português e soaria estrangeira em francês.

http://www.aulete.com.br/subir

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Diomar625691

A frase em português, todavia, expressa "subir com a mala" e não subir a mala. O recepcionista do hotel perguntaria: posso subir as malas? O hóspede perguntaria: posso subir com as malas? São contextos diferentes. No caso em tela, a frase em português requer, penso, o "avec".

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/rik25399
rik25399
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

se não tem "avec",o significado não seria montar a mala(subir em cima) ?

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.