Translation:dydd Gwener

January 28, 2016

This discussion is locked.


Often, words that were <v> in Latin, which made their way into the Celtic languages, became <gw> in the Brythonic languages (Welsh, Breton and Cornish.) Other examples are vinum becoming gwin (wine) and viridis becoming gwyrdd (green). I had a hard time remembering Gwener - but then remembered this trait and saw the link to Venerdì, Vendredi, Viernes. Thought I'd share in case this is helpful to someone else too :D.


Why is 'dydd' sometimes used and sometimes omitted?


Can you give me some examples of what you mean?

dydd Gwener = "the day of Friday" i.e. "Friday daytime"

nos Wener = "the night of Friday" i.e. "Friday night"

bore (dydd) Gwener = "the morning (of the day) of Friday" i.e. "Friday morning"

prynhawn (dydd) Gwener = "the afternoon (of the day) of Friday" i.e. "Friday afternoon"

Stuff like that?


Yes, why are both bore Gwener and bore dydd Gwener correct? And (more importantly) when do I use which?


They're both correct because they both make literal sense:

bore dydd Gwener = "the morning of the day of Friday"

bore Gwener = "the morning of Friday"

i.e. both are valid translations of "Friday morning"

You can use both equally. They're both very common.


Thank you! Makes sense now :-)


Why do you only offer two words? It wasn't helpful to have no other words to choose from. Previous questions were more difficult than that!!!


I have no idea, sorry. As a course team, we have no influence on how the underlying software randomises the questions.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.