"Dann werde ich Ihnen eine gute Nacht wünschen."

Translation:I will wish you a good night then.

January 15, 2013

22 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ndc2

Can one say "Then I will bid you goodnight" which is also a common english farewell, or is there a different german translation of this?


https://www.duolingo.com/profile/DannoElMano

"Then I will wish you all a good night" not accepted, reported.


https://www.duolingo.com/profile/incuni

Sentence has a capitalized Ihnen, so it can only be a formal You.


https://www.duolingo.com/profile/Barrbelle

That's what I just put (which would be a normal English response to someone gathering their things to leave). Reported


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRowsley

"Then I shall wish you a good night" isn't acceptable? Apparently Duolingo doesn't like idiomatic English of the correct register.


https://www.duolingo.com/profile/RichardGil10

What is idiomatic about "shall" in this usage?


https://www.duolingo.com/profile/dulldulldull

In "correct" (read OLD) English the first person pronouns (I & WE) are always paired with "shall". It is a bit dated but some grammar teachers still insist on that.

https://www.lexico.com/grammar/shall-or-will

I tried "shall" in many different positions and DL didn't accept any of them.


https://www.duolingo.com/profile/EsanSensei

I thought then was "denn," not "dann?" Does it change depending on its position in the sentence, or did I just have it wrong to begin with?


https://www.duolingo.com/profile/aurea.almeida

"Dann" means "then" with a temporal sense (like "afterwards") and "denn" means "because" (although "denn" and "weil" are not interchangeable and only "weil" can start a phrase answering a question). For example: Er arbeitet heute nicht, denn es ist Sonntag. (He doesn't work today, for/because it is Sunday). Infos found here: http://www.vistawide.com/german/common_german_beginner_mistakes.htm


https://www.duolingo.com/profile/OyesterRixed

Denn can also be used as an "intensifier". http://www.dict.cc/?s=denn

  • Was willst du? (What do you want?)
  • Was willst du denn? (What do you want then?!)

https://www.duolingo.com/profile/Martin536115

Thanks. I think of "denn" as also being used to mean "so, " or "therefore." This seems to fit with your example, which could be expressed as "So, what do you want?" If this is correct, then "Dann werde ich . . ." would be "At that time, I will . . ." while "Denn werde ich . . ." would be [with a little added context] "[OK, we're all done here,] so/therefore I will . . ."


https://www.duolingo.com/profile/Will836770

Is this a bad translation then? "Then" CAN mean temporal then when placed at the end of a sentence but it seems very unlikely here. Why on earth would a human warn someone else that they will be wishing them a goodnight at a future point in time? And why would they put "then" at the end of the sentance when it's much more common to place it at the front?


https://www.duolingo.com/profile/OmerSch

"Then I will wish them a good night." is wrong. why?


https://www.duolingo.com/profile/Chris_ds

because "Ihnen" is capitalized, so it means "you" (formal)


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRowsley

Ihnen with the capital refers to Sie, which is formal "you", not "them".


https://www.duolingo.com/profile/MonktonWylde

'In that case i shall wish you a good night' marked incorrect although the meaning is almost identical to 'then i shall etc and is given as a translation in the hint!!


https://www.duolingo.com/profile/LindaGray0

same problem. annoying that the answers are so inflexible


https://www.duolingo.com/profile/ScrappyUnderdog

Yes!!! Duo does this a lot too!


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Warum wird "In that case I will wish you a good night" abgelehnt?


https://www.duolingo.com/profile/FreddyBak

Why "I will wish you then a good night" is incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/John265952

Then will I wish you a good night - should also be accepted as it again follows the German


https://www.duolingo.com/profile/K.Matchacci

What is the purpose of using "werde" here? That sounds a bit strange to me (English is also not mother tongue for me). I feel like to interpret as; "I probably wish your good night, but I don't assure now". but maybe it's wrong, isn't it? Why can't we simply say as "Dann wünsche ich Ihnen eine gute Nacht" ? Although one's WISH here is maybe firm, why the sentence based on a guess? If it's because the night is a future's matter, if I had to say, "ich wünsche, Sie werden eine gute Nacht haben."

Learn German in just 5 minutes a day. For free.