1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellos van a mantener sus bic…

"Ellos van a mantener sus bicicletas."

Übersetzung:Sie werden ihre Fahrräder erhalten.

January 28, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fedi54

Der Satz ist so zweideutig: erhalten kann im Deutschen bedeuten, dass ich von jemandem etwas bekomme oder dass ich etwas in seinem Wert "erhalte" indem ich es Pflege. Dementsprechend müsste der Satz im zweiten Falle doch übersetzt werden: ..werden ihre Fahrräder pflegen bzw. reparieren. Das spanische Wort "mantener" habe ich spontan mit dem englischen "maintain" verknüpft, dann wäre "pflegen" naheliegend. Bin gespannt auf die Antwort.


https://www.duolingo.com/profile/Kraiship

Na ja, mantener drückt eher aus, dass man etwas beibehält, sichert oder auch wahrt (lt. Linguee). Somit dürfte dies im Deutschen bedeuten, dass man das Fahrrad instand hält bzw. wartet. Wenn man ein Fahrrad bekommt, nutzt man eher "obtener" oder "recibir"...


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Eine gute Frage, die mir endlich die Duolingo-Übersetzung verständlich gemacht hat! Danke.


https://www.duolingo.com/profile/i9ra2

warten (von Wartung) müsste doch für mantener gelten?


https://www.duolingo.com/profile/Irmela.

Im Deutschen ist dies eine sinnentstellende Bedeutung! Niemals würde man hier das Wort erhalten nehmen!


https://www.duolingo.com/profile/QF75T5Ft

Das ist vielleicht nicht so üblich, von daher wäre Sie werden ihre Fahrräder pflgen. die bessere Übersetzung. Aber immerhin sind pflegen, erhalten, in Ordnung halten Synonyme.


https://www.duolingo.com/profile/oFUjevtV

Das stimmt!instandhalten oder pflegen würde besser passen


https://www.duolingo.com/profile/WoBa20

"Sie werden ihre Fahrräder pflegen. " wird akzeptiert. 31.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/fedi54

Sehr gut, instandhalten gefällt mir am besten! Der PONS Vokabeltrainer übersetzt im übrigen "mantener al punto" mit "in Stand halten".


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

Ja das Wort "erhalten" sollte dringend ausgetauscht werden, da es in erster Liene als "bekommen" verstanden wird.
Aber es gibt ja schon viele Vorschläge in den Kommentaren, mir gefällt am besten "instandhalten".


https://www.duolingo.com/profile/ursulatisch57

warum geht: 'seine Fahrräder' nicht??


https://www.duolingo.com/profile/AKKASams

Mehrere Personen, die die Fahrräder EINER anderen Person warten. Stimmt. Aber vielleicht dann noch konstruierter als DUOLINGO ;)


https://www.duolingo.com/profile/U.Baerloch

mantener sus bicicletas - soll heissen 'sie erhalten ihre Fahrräder'. Was meinen Sie damit? Ich meine mantener heisst 'unterhalten' (franzäösisch: maintenir), bzw. in Stand halten. 'Sie werden ihre Fahrräder erhalten' kann das auch bedeuten, wird aber in der Regel sicher nicht so verstanden, sondern als 'sie werden ihre Fahrräder bekommen'. Was also heisst bei Ihnen mantener las bicicletas genau?


https://www.duolingo.com/profile/tigerturner

Erhalten stimmt, in diesem Fall, denke ich nicht. Ohne dem Zusammenhang aus der Übersetzung würde man es es sonst so verstehen als ob jemand sein Fahrrad ausgehändigt (also zb. geliefert) bekommt


https://www.duolingo.com/profile/WalterAnderl1

Für "mantener la bicicleta" fallen mir spontan folgende Übersetzungen ein: Das Fahrrad instandhalten. Oder. Das Fahrrad herrichten. Letzteres mag Slang sein, wird hier aber am meisten benutzt. Die Aussage: "Das Fahrrad erhalten" ist unklar.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.